Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hayati ve eseri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 소설 / 이야기

제목
Hayati ve eseri
본문
eng.mido에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

, yasadiklari devirde şan ve şöhretin en yükesk derecesine çikarlar. Her yerde takdir ve saygi görürler. Fakat bu şöhret, bazan fâni bir ömrü dolduracak kadar bile sürmez, sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür. Yine adamlar vardir, hem yasadiklar zarnanlarda, hem öldükten sonra onlara karsi duyylan sevgi derin olur, adlari etrafinda parildayan şan ve şöhret isigi zaman geçtikce aydiliğini daha uzun mesafelere salar.

제목
His life and work
번역
영어

p0mmes_frites에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

, they reach the peak of fame and publicity in the age they live. They receive praise and respect everywhere. But sometimes this fame doesn't continue even long enough to fill a mortal life, as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly. There are also men, the respect toward whom is profound both in the times they live and after they die; the light of fame and publicity shining around their names beams farther as time goes on.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 17일 06:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 14일 05:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Burada bir problem var:

"sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür."

"as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly."

İngilizcesini düzeltebilir misin? Yoksa türkçede açıklayabilir misin?

2007년 5월 16일 02:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Serba, can you help with this one?

2007년 5월 16일 06:43

serba
게시물 갯수: 655
Bana doğru gibi geldi.Seni rahatsız eden nedir? Yani eğer İngilizce de de Türkçe deki gibi böyle mecazi anlamda kullanılabiliyorsa sorun yok.

2007년 5월 16일 06:45

serba
게시물 갯수: 655
Haksız yere elde edilmiş şöhrete son verir anlamında .Ama zaten öyle yorumlamışsın sanırım.

2007년 5월 16일 14:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK: I guess I can make a couple of small changes and it'll make more sense - like this:

"as if the breath of the right, beautiful, and perfect blows out the flame of unjustly ignited fame."

Is this still correct?

2007년 5월 16일 16:44

serba
게시물 갯수: 655
Valla İngilizce uzmanı sizsiniz ne bileyim. Oldu diyorsanız tamamdır.)

2007년 5월 16일 19:26

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
"blow out" dersek "flame", "turs off" dersek de "light" uygun gelir gibi geldi bana. Ama kaynak metinde "şöhret ışığı" dediği için ben "light" ve "turns off" kullanmayı tercih ettim.

2007년 5월 17일 06:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Then you can't say "ignited".

Is it the fame which is unjustly ignited, or the light which is unjustly "ignited"?