Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Hayati ve eseri

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Hayati ve eseri
Texte
Proposé par eng.mido
Langue de départ: Turc

, yasadiklari devirde şan ve şöhretin en yükesk derecesine çikarlar. Her yerde takdir ve saygi görürler. Fakat bu şöhret, bazan fâni bir ömrü dolduracak kadar bile sürmez, sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür. Yine adamlar vardir, hem yasadiklar zarnanlarda, hem öldükten sonra onlara karsi duyylan sevgi derin olur, adlari etrafinda parildayan şan ve şöhret isigi zaman geçtikce aydiliğini daha uzun mesafelere salar.

Titre
His life and work
Traduction
Anglais

Traduit par p0mmes_frites
Langue d'arrivée: Anglais

, they reach the peak of fame and publicity in the age they live. They receive praise and respect everywhere. But sometimes this fame doesn't continue even long enough to fill a mortal life, as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly. There are also men, the respect toward whom is profound both in the times they live and after they die; the light of fame and publicity shining around their names beams farther as time goes on.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 17 Mai 2007 06:51





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2007 05:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Burada bir problem var:

"sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür."

"as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly."

İngilizcesini düzeltebilir misin? Yoksa türkçede açıklayabilir misin?

16 Mai 2007 02:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Serba, can you help with this one?

16 Mai 2007 06:43

serba
Nombre de messages: 655
Bana doğru gibi geldi.Seni rahatsız eden nedir? Yani eğer İngilizce de de Türkçe deki gibi böyle mecazi anlamda kullanılabiliyorsa sorun yok.

16 Mai 2007 06:45

serba
Nombre de messages: 655
Haksız yere elde edilmiş şöhrete son verir anlamında .Ama zaten öyle yorumlamışsın sanırım.

16 Mai 2007 14:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK: I guess I can make a couple of small changes and it'll make more sense - like this:

"as if the breath of the right, beautiful, and perfect blows out the flame of unjustly ignited fame."

Is this still correct?

16 Mai 2007 16:44

serba
Nombre de messages: 655
Valla İngilizce uzmanı sizsiniz ne bileyim. Oldu diyorsanız tamamdır.)

16 Mai 2007 19:26

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
"blow out" dersek "flame", "turs off" dersek de "light" uygun gelir gibi geldi bana. Ama kaynak metinde "şöhret ışığı" dediği için ben "light" ve "turns off" kullanmayı tercih ettim.

17 Mai 2007 06:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Then you can't say "ignited".

Is it the fame which is unjustly ignited, or the light which is unjustly "ignited"?