Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - At a lunar eclipse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류

제목
At a lunar eclipse
본문
Shamy4106에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
이 번역물에 관한 주의사항
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"

제목
Eclissi lunare
번역
이탈리아어

Chloe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Come collegherò quell'ombra simmetrica stampata dal sole
Con la forma lacera e tormentata che conosco come tua,
Quel profilo, placido come ciglio divino,
Con continenti di travaglio e sofferenza?

E può l'immensa genía dei Mortali gettare solo
Un'ombra così piccola, e del Cielo l'alto disegno umano
Essere contenuto entro le coste che quell'arco racchiude?

Tale è la misura stellare dello spettacolo terreno,
Nazioni in guerra con le nazioni, brulicare di menti,
Eroi, e donne più belle dei cieli?
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 1일 16:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 1일 14:15

apple
게시물 갯수: 972
Bella traduzione!! E' tua originale, Chloe? o è una versione già esistente?

2007년 6월 1일 14:21

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Tradotta davvero bene, ti ringrazio davvero..

2007년 6월 1일 16:34

Chloe
게시물 갯수: 27
Grazie, grazie, grazie! La traduzione è mia (ehm, ehm... confesso di aver scartabellato nella mia biblioteca cartacea ma di non aver trovato questa poesia). Tradurre poesie mi piace e ha a che fare un po' col mio lavoro; sono molto felice che lo abbiate apprezzato.

2007년 6월 1일 16:57

apple
게시물 갯수: 972
Mi ha ricordato un po' "Non chiederci la parola" di Montale, che è una delle mie preferite:
........
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
......
Non ambirai per caso al Nobel?

2007년 6월 1일 17:04

Chloe
게시물 갯수: 27
Non è tra i miei progetti a breve termine a dire la verità... ma mi tengo allenata, non si sa mai.

2007년 6월 1일 18:54

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Anche io avevo provato a tradurla, dato che mi serviva per elaborare la mia tesina d'esame, ma la mia traduzione era carente in alcuni punti.. tra shelley e hardy è veramente difficile! Ti ringrazio davvero

2007년 6월 4일 20:57

Chloe
게시물 갯수: 27
Certo che Shelley e Hardy sono veramente due ossi duri, ma se li prepari bene l'effetto è assicurato, parola di prof! In bocca al lupo per il tuo esame!!!!!