|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - O homem deseja prosperidade, a mulher sonha viver...현재 상황 번역
분류 문학 - 사랑 / 우정 | O homem deseja prosperidade, a mulher sonha viver... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
O homem deseja prosperidade, a mulher sonha viver o amor eterno. São diferentes visões da felicidade. Para viver o melhor de Jesus é preciso fidelidade e santidade. | | |
|
| Man wants prosperity, while woman dreams to live an eternal life | | 번역될 언어: 영어
The Man wants prosperity, while the woman dreams to live an eternal love. These are different visions of happiness. To live the best of Jesus fidelity and sanctity are necessary. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 3일 14:56
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 30일 01:35 | | | Don't need the comma after TO LIVE.
preciso = necessary
To live the best of Jesus is necessary fidelity and santity. | | | 2007년 5월 29일 19:08 | | | a mulher sonha viver o amor eterno
woman dreams of living an (not and ) eternal love
They have different visions towards happiness
Their visions of happiness are different
To live, the essence of Jesus is precise fidelity and sanctity
Faithfulness and holiness are necessary to live....
| | | 2007년 5월 29일 20:54 | | | Still here to say that don't need the comma. | | | 2007년 5월 30일 01:01 | | | YEs, Thais, I'm wondering about this comma as well, is it "To live the essence of Jesus is precise fidelity and sanctity", or "To live, the essence of Jesus is precise fidelity and sanctity"? as apple didn't mention it, but she added the meaning of the last sentence in a more synthetic way,"Faithfulness and holiness are necessary to live", which confirms the comma after "To live",so that I don't know what to think about. OK, it's just a coma, but I would like to know, as even a little coma (like a small diacritic can do in its way as well...) can change the meaning of a text... | | | 2007년 5월 30일 01:16 | | | It seems the last sentence is still a problem. Can we say "To live the essence of Jesus, it must be done with faithfulness and sanctity."? | | | 2007년 5월 30일 01:34 | | | No Samantha... The literal translation (that may be right) is in my first message up here...
O MELHOR means THE BEST
Para viver a essência de Jesus:
To live the essence of Jesus.
This means that the verb TO LIVE is directly conected to THE ESSENCE OF JESUS, otherwise it could be written in two different ways:
THe essence of Jesus is necessary fidelity and santity to live.
↑AND↓
To live the essence of Jesus is necessary fidelity and santity. â†â†â†â† | | | 2007년 5월 30일 03:39 | | | When I enquired a portuguese speaker (Chinese native) about the meaning of the best of Jesus, She just did not know.
So I translated it wrongly.
I would like to accept thathavieira's!
The sentence maybe means:
Man wants prosperity, while woman dreams to live an eternal life. They are different visions on happiness. To live the best of Jesus is precise fidelity and sanctity. | | | 2007년 5월 30일 03:56 | | | In fact, after the discussion, I still don't know what's to live the best of Jesus, but it's clear to me that "preciso fidelidade e santidade" means strict (in stead of proper) compliance with Jesus-like fidelity and sanctity.
See this page:
http://www.guitargospel.com.br/palavras-celiosilva.html
It's Guitar Gospel, there are many viver o melhor de Deus/Jesus,
so I guess it's something special in Portguese Bible? What's the proper English equivalent in Bible? | | | 2007년 5월 30일 04:44 | | | I would tranlate like that:
Man wants prosperity, woman dreams about living the eternal love. It´s different visions of happyness. To live the best of Jesus it is necessary fidelity and sanctity.
- Maybe:"Men wishs prosperity, women dreams about..."
- Could be: "Faithfulness and holiness are necessary to live the best of Jesus."
- No need of the coma after 'To live', I think.
| | | 2007년 5월 30일 19:45 | | | My meaning is to use the plural form: "women" "men". | | | 2007년 5월 31일 17:36 | | | Nice catch, Rodrigues!
And "These are different...of happines" would be better.
'They' looks like it referes to 'man' and 'woman'. | | | 2007년 6월 2일 10:03 | | | casper, good suggestions! | | | 2007년 6월 2일 14:59 | | | Preciso is not an adjective of fidelidade e santidade, as it seems having been traslated, but a verbal predicate.
é preciso = it is necessary | | | 2007년 6월 2일 15:52 | | | Could "é preciso" be translated by "one needs"? ("need" as a verb at 3rd person)then after it is easier to just keep "fidelity and sanctity" as they are displaid, wwithout being obliged to say "it is necessary to be faithful (or trusty) and "saint" (I didn't find any other word relative to "sanctity" ?
Or maybe "fidelity and sanctity are necessary"? | | | 2007년 6월 2일 23:08 | | | if it were so, should there be a comma and an article in the orginal text, as :
Para viver o melhor de Jesus, é preciso la fidelidade e la santidade.
but appearantly, there were no such. | | | 2007년 6월 3일 01:13 | | | Yes, maybe this comma is missing in the original text, which can't be translated as if "to live" was subject of the second part of the sentence, because the original text is "Para viver o melhor", and not "viver o melhor". And as apple said "preciso" isn't an adjective of "fidelidade e sanctidade". Thathavieira, who is a native Brasilian-Portuguese speaker, gave the translation into English which seems to be the closer to the original text :
"To live the essence of Jesus is necessary fidelity and santity" But in English it has to be a little different it its form, so that telling it vice-versa might be something to be retained as a possible translation, knowing that to be correct, the plural has to be employed for the verb : "fidelity and sanctity are necessary".
Do not forget that we are translating it from Brasilian-Portuguese into English, and that in the translation work, one needs sometimes to display words in a different way to the original, because the meaning has to be respected, but also it has to be correctly displaid (expressed) in the target-language.
If you want to keep "it is necessary", then you'll have, for a correct English, to use relative propositions instead of a shorter solution (above) : "it is necessary to be faithful and ... and what? saint?.
So believe me, I'm not selling anything, it would be shorter to translate by "fidelity and sanctity are necessary" (it's a deal!)...
confiável | | | 2007년 6월 3일 14:47 | | | Thanks Francky... You're right.
one needs sometimes to display words in a different way to the original, because the meaning has to be respected, but also it has to be correctly displaid (expressed) in the target-language
As it isn't a Meaning Only translation it should be written by the correct grammar. |
|
| |