| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - FANATISMO - Florbela Espanca현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | FANATISMO - Florbela Espanca | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida Meus olhos andam cegos de te ver! Não és sequer razão de meu viver, Pois que tu és já toda a minha vida!
Não vejo nada assim enlouquecida… Passo no mundo, meu Amor, a ler No misterioso livro do teu ser A mesma história tantas vezes lida!
“Tudo no mundo é frágil, tudo passa…†Quando me dizem isto, toda a graça Duma boca divina fala em mim!
E, olhos postos em ti, digo de rastros: “Ah! Podem voar mundos, morrer astros, Que tu és como Deus: princÃpio e fim!†| | Fanatismo. Poem of Florbela Espanca. In my opinion the most romantic text ever written. |
|
| FANATISMO - Florbela Espanca | | 번역될 언어: 이탈리아어
La mia anima, di sognarti, se ne va persa I miei occhi se ne vanno cechi per vederti! Non sei l'unica ragione del mio vivere, dato che tu sei già tutta la mia vita!
Non vedo niente così impazzita… Passo nel mondo, Amore mio, a leggere Nel misterioso libro del tuo essere La stessa storia tante volte letta!
“Tutto nel mondo è fragile, tutto passa…†Quando mi dicono questo, tutta la grazia Di una bocca divina parla in me!
E, posti gli occhi su di te, dico sussurrando: “Ah! Possono volare mondi, morire astri, Che tu sei come Dio: principio e fine!â€
|
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 6일 18:55
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 12일 17:25 | | | Thatha, can you explain these lines for us?
Não és sequer* razão de meu viver,
E, olhos postos em ti, digo de rastros*:
In particular the "asterisked" words.
Thank you | | | 2007년 6월 12일 21:14 | | | Hi, hi!
Sequer: only. "You're not only the reason why I live"
Well, Digo de rastros means like you're saying it in a low voice, quietly...
"And, eyes on you, I say quietly" | | | 2007년 6월 12일 21:19 | | | | | | 2007년 6월 13일 06:29 | | | Thank you Xini ...and thank you Thatha!
I hope now it would be fine... | | | 2007년 6월 13일 07:27 | | | Ok, ora cedo ad Apple, che sa il portoghese sicuramente meglio di me.
Due dubbi:
occhi posti in te -> posti gli occhi su di te?
de te ver / de sonhar-te -> sono tradotti in due modi diversi: con PER e con DI. Possibile uniformarli?
Saluti | | | 2007년 7월 3일 00:27 | | | I think that the best is occhi posti in te.
Posti gli occhi su di te gives me the idea of action, am I right? Does it means: I put my eyes on you? If it is, so that isn't the case... The eyes are already on someone.
Is Apple really on vacations?
Ciao... | | | 2007년 7월 3일 07:09 | | | Posti gli occhi su di te is better. It's not "I put", posti is past partic.
It's like ablativo assoluto....? perhaps
The problem is "in" as well, we usually say "su" in this case.
I really hope Apple is on vacation... |
|
| |
|