Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - FANATISMO - Florbela Espanca

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
FANATISMO - Florbela Espanca
正文
提交 thathavieira
源语言: 巴西葡萄牙语

Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver!
Não és sequer razão de meu viver,
Pois que tu és já toda a minha vida!

Não vejo nada assim enlouquecida…
Passo no mundo, meu Amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história tantas vezes lida!

“Tudo no mundo é frágil, tudo passa…”
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina fala em mim!

E, olhos postos em ti, digo de rastros:
“Ah! Podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como Deus: princípio e fim!”
给这篇翻译加备注
Fanatismo. Poem of Florbela Espanca.
In my opinion the most romantic text ever written.

标题
FANATISMO - Florbela Espanca
翻译
意大利语

翻译 Nadia
目的语言: 意大利语

La mia anima, di sognarti, se ne va persa
I miei occhi se ne vanno cechi per vederti!
Non sei l'unica ragione del mio vivere,
dato che tu sei già tutta la mia vita!

Non vedo niente così impazzita…
Passo nel mondo, Amore mio, a leggere
Nel misterioso libro del tuo essere
La stessa storia tante volte letta!

“Tutto nel mondo è fragile, tutto passa…”
Quando mi dicono questo, tutta la grazia
Di una bocca divina parla in me!

E, posti gli occhi su di te, dico sussurrando:
“Ah! Possono volare mondi, morire astri,
Che tu sei come Dio: principio e fine!”
Xini认可或编辑 - 2007年 七月 6日 18:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 12日 17:25

Xini
文章总计: 1655
Thatha, can you explain these lines for us?


Não és sequer* razão de meu viver,

E, olhos postos em ti, digo de rastros*:


In particular the "asterisked" words.

Thank you

2007年 六月 12日 21:14

thathavieira
文章总计: 2247
Hi, hi!
Sequer: only. "You're not only the reason why I live"
Well, Digo de rastros means like you're saying it in a low voice, quietly...
"And, eyes on you, I say quietly"

2007年 六月 12日 21:19

Xini
文章总计: 1655
Thank you.

Ok Nadia?

2007年 六月 13日 06:29

Nadia
文章总计: 49
Thank you Xini ...and thank you Thatha!

I hope now it would be fine...

2007年 六月 13日 07:27

Xini
文章总计: 1655
Ok, ora cedo ad Apple, che sa il portoghese sicuramente meglio di me.

Due dubbi:

occhi posti in te -> posti gli occhi su di te?

de te ver / de sonhar-te -> sono tradotti in due modi diversi: con PER e con DI. Possibile uniformarli?

Saluti

2007年 七月 3日 00:27

thathavieira
文章总计: 2247
I think that the best is occhi posti in te.
Posti gli occhi su di te gives me the idea of action, am I right? Does it means: I put my eyes on you? If it is, so that isn't the case... The eyes are already on someone.
Is Apple really on vacations?
Ciao...

2007年 七月 3日 07:09

Xini
文章总计: 1655
Posti gli occhi su di te is better. It's not "I put", posti is past partic.

It's like ablativo assoluto....? perhaps

The problem is "in" as well, we usually say "su" in this case.

I really hope Apple is on vacation...