Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-영어 - vien, ze uz neprides...ale vecmi by son chcel. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어프랑스어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vien, ze uz neprides...ale vecmi by son chcel. ...
본문
marie ginette에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

vien, ze uz neprides...ale vecmi by son chcel.
z lasky
이 번역물에 관한 주의사항
simples phrases à traduire

제목
I know
번역
영어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I know you won´t come any more..., but I would really want that. With love
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 27일 15:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 22일 22:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
IC, could you give your opinion on this one, too, please?

CC: IC

2007년 7월 27일 06:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Cisa

Its really quite good, but may be you should put

"but I would really want that" or

"but I would really want you to"

Either of these two phrases seem to be more comfortatble than the simple

"but I would really want it"

Bises
Tantine

2007년 7월 27일 07:22

lolodep
게시물 갯수: 2
To come an anglais veut aussi dire jouir il me semble...

2007년 7월 27일 11:28

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi lolodep

Bien sûr qu'en anglais "to come" peut aussi être traduit par "jouir", mais j'ai du mal a croire que cela soit le cas ici présent.

Ne parlant pas le slovaque, je ne peux le savoir de manière absolu évidemment mais, si tel est le cas, le reste de la phrase est mal ou bizarrement formulé en anglais.

J'aurai attendu, en ce cas, que le mot "can't" (qui implique une incapacité involontaire) soit utilisé à la place de "wont" (qui implique un refus volontaire) d'autant plus qu'une formule de tendresse est utilisée pour clore la missive.

"Je sais que tu ne viens plus, mais je le voudrais bien. Avec amour.» me semble plutôt émaner d’un amoureux éconduit que d’une quelconque frustration sexuelle.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

2007년 7월 27일 12:30

marie ginette
게시물 갯수: 2
Bonjour !

Vos échanges sur ces petites phrases sont très intéressants.... et merci pour la traduction... J'avais de la difficulté à attendre celle de mon ami :-)

Il m'en a finalement fait la traduction... en anglais...Il voulait me dire : "From the love I want not" (and that "not" is stroke through) l'autre petit message étaient "I know, that you will never come again... even if I very want."

Tantine, si tu ne parle pas le slovaque, comment as-tu procédé pour la traduction... J'ai essayé différents outils sur internet puis....ça s'avère toujours impossible!

Merci pour le tuyau !

Bonne journée !

Marie

2007년 7월 27일 12:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Marie Ginette

Je me suis basée sur la version française, qui était également traduit du slovaque. Etant bilingue anglais-français j'ai pu voir tout de suite s'il y'avait des différences entre les deux versions.

Pour les doutes qui me restaient, je me suis basée sur la bonne vieille intuition et un peu de psychologie de base.

Voilà, c'est tout

Bises
Tantine

2007년 7월 27일 14:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is why I had asked IC to give an opinion. I believe the French version was done from the English version, which I still have not validated, because nobody who actually can read Slovak has given me an opinion on it.

2007년 7월 27일 19:38

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou,

The French version was done from the Slovak, and by the same translator, Cisa, if I'm not mistaken.

So I felt confident about basing myself on the French version which has already been validated by Francky.

Bises
Tantine

2007년 7월 27일 19:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Tantine. I discussed this with Francky and validated the translation, in spite of what the requester wrote above. We had no other recourse because the Czech expert wasn't responding, and nobody else seems to be able to read Slovak.

2007년 7월 27일 20:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok, all is well that ends well.

Bises
Tantine