| |
|
Превод - Словашки-Английски - vien, ze uz neprides...ale vecmi by son chcel. ...Текущо състояние Превод
Категория Изречение Молбата е за превод само на смисъла. | vien, ze uz neprides...ale vecmi by son chcel. ... | | Език, от който се превежда: Словашки
vien, ze uz neprides...ale vecmi by son chcel. z lasky | | simples phrases à traduire |
|
| | ПреводАнглийски Преведено от Cisa | Желан език: Английски
I know you won´t come any more..., but I would really want that. With love |
|
За последен път се одобри от kafetzou - 27 Юли 2007 15:58
Последно мнение | | | | | 22 Юли 2007 22:44 | | | IC, could you give your opinion on this one, too, please?
CC: IC | | | 27 Юли 2007 06:08 | | | Hi Cisa
Its really quite good, but may be you should put
"but I would really want that" or
"but I would really want you to"
Either of these two phrases seem to be more comfortatble than the simple
"but I would really want it"
Bises
Tantine
| | | 27 Юли 2007 07:22 | | | To come an anglais veut aussi dire jouir il me semble... | | | 27 Юли 2007 11:28 | | | Hi lolodep
Bien sûr qu'en anglais "to come" peut aussi être traduit par "jouir", mais j'ai du mal a croire que cela soit le cas ici présent.
Ne parlant pas le slovaque, je ne peux le savoir de manière absolu évidemment mais, si tel est le cas, le reste de la phrase est mal ou bizarrement formulé en anglais.
J'aurai attendu, en ce cas, que le mot "can't" (qui implique une incapacité involontaire) soit utilisé à la place de "wont" (qui implique un refus volontaire) d'autant plus qu'une formule de tendresse est utilisée pour clore la missive.
"Je sais que tu ne viens plus, mais je le voudrais bien. Avec amour.» me semble plutôt émaner d’un amoureux éconduit que d’une quelconque frustration sexuelle.
Bises
Tantine CC: Francky5591 | | | 27 Юли 2007 12:30 | | | Bonjour !
Vos échanges sur ces petites phrases sont très intéressants.... et merci pour la traduction... J'avais de la difficulté à attendre celle de mon ami :-)
Il m'en a finalement fait la traduction... en anglais...Il voulait me dire : "From the love I want not" (and that "not" is stroke through) l'autre petit message étaient "I know, that you will never come again... even if I very want."
Tantine, si tu ne parle pas le slovaque, comment as-tu procédé pour la traduction... J'ai essayé différents outils sur internet puis....ça s'avère toujours impossible!
Merci pour le tuyau !
Bonne journée !
Marie | | | 27 Юли 2007 12:40 | | | Salut Marie Ginette
Je me suis basée sur la version française, qui était également traduit du slovaque. Etant bilingue anglais-français j'ai pu voir tout de suite s'il y'avait des différences entre les deux versions.
Pour les doutes qui me restaient, je me suis basée sur la bonne vieille intuition et un peu de psychologie de base.
Voilà , c'est tout
Bises
Tantine | | | 27 Юли 2007 14:57 | | | This is why I had asked IC to give an opinion. I believe the French version was done from the English version, which I still have not validated, because nobody who actually can read Slovak has given me an opinion on it. | | | 27 Юли 2007 19:38 | | | Hi Kafetzou,
The French version was done from the Slovak, and by the same translator, Cisa, if I'm not mistaken.
So I felt confident about basing myself on the French version which has already been validated by Francky.
Bises
Tantine | | | 27 Юли 2007 19:57 | | | Thanks, Tantine. I discussed this with Francky and validated the translation, in spite of what the requester wrote above. We had no other recourse because the Czech expert wasn't responding, and nobody else seems to be able to read Slovak. | | | 27 Юли 2007 20:03 | | | Ok, all is well that ends well.
Bises
Tantine |
|
| |
|