| |
|
번역 - 스페인어-프랑스어 - Espero que me perdones, y que de nuevo vuelva a...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | Espero que me perdones, y que de nuevo vuelva a... | | 원문 언어: 스페인어
Espero que me perdones, y que de nuevo vuelva a subirme al pedestal en el que estaba, te quiero mucho, un abrazo. Jesús. |
|
| J'espère que tu me pardonnes... | | 번역될 언어: 프랑스어
J'espère que tu me pardonnes, et que je remonte dans ton estime comme avant, je t'aime beaucoup, câlin. Jésus. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 23:26
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 24일 23:15 | | | guilon, "subirme al pedestal", est-ce une expression idiomatique espagnole, ou bien est-ce vraiment maladroitement formulé?
Urunghai a fait ce qu'il a pu sur le plan de la traduction, mais je pensais que peut-être il aurait été possible de traduire moins littéralement, par : "j'espère que tu me pardonnes, et que je suis remonté dans ton estime comme avant, etc..."
Qu'en penses-tu?
CC: guilon | | | 2007년 8월 25일 02:28 | | | Oui, c'est une expression idiomatique, "estar en un pedestal para alguien" veut dire être dans la plus haute estime de quelqu'un. Je trouve qu'il faudrait trouver une expression équivalente en français, même si elle n'est pas littérale.
Et oui, le seul accent qui manque c'est celui de Jesús. CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 25일 13:09 | | | Ah oui, en faisant cette traduction j'avais tout le temps cet image dans la tête, je sais pas pourquoi:
Je ne savais pas qu'il s'agit d'une expression idiomatique, mes excuses. Alors, j'aime bien l'expression "monter dans l'estime de qqn", puisque ça correspond à "subir"
Piédestal, ne faut-il pas mettre un accent? | | | 2007년 8월 25일 13:10 | | | Urunghai, tu as raison, il manque un accent aigu sur le premier "e" de "piédestal"
Je vais rajouter l'accent à "Jesús" pour la version espagnole, et à "Jésus" pour la version française...
Pour ce qui est d'une expression équivalente française, on dit bien "mettre quelqu'un sur un piédestal" qui signifie "lui témoigner une vive admiration; le considérer comme supérieur aux autres, l'idéaliser".
Mais personnellement je trouve que cette histoire de piédestal confère un certain déséquilibre à l'historique de ses relations avec son interlocuteur (ou interlocutrice).
S'il s'est quelque peu trouvé en disgrâce auprès de celui-ci (ou de celle-ci), le fait de traduire par "remonter dans ton estime" exprime la situation de façon à la fois plus juste et plus sobre.
Je vois mal quelqu'un être infatué au point d'utiliser cette expression en parlant de lui-même, sauf peut-être s'il fait preuve d'auto-dérision, dénotant ainsi que l'estime que lui porte cet(te) interlocuteur(trice)est de toute façon exagérée.
Peut-être serait-ce alors une touche d'humour voulue par l'auteur du message lui-même, exprimant qu'à présent il peut remonter sur le piédestal duquel il était tombé?
|
|
| |
|