Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Espero que me perdones, y que de nuevo vuelva a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسي

صنف تعبير

عنوان
Espero que me perdones, y que de nuevo vuelva a...
نص
إقترحت من طرف jcalles
لغة مصدر: إسبانيّ

Espero que me perdones, y que de nuevo vuelva a subirme al pedestal en el que estaba, te quiero mucho, un abrazo. Jesús.

عنوان
J'espère que tu me pardonnes...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: فرنسي

J'espère que tu me pardonnes, et que je remonte dans ton estime comme avant, je t'aime beaucoup, câlin. Jésus.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 آب 2007 23:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2007 23:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
guilon, "subirme al pedestal", est-ce une expression idiomatique espagnole, ou bien est-ce vraiment maladroitement formulé?
Urunghai a fait ce qu'il a pu sur le plan de la traduction, mais je pensais que peut-être il aurait été possible de traduire moins littéralement, par : "j'espère que tu me pardonnes, et que je suis remonté dans ton estime comme avant, etc..."
Qu'en penses-tu?

CC: guilon

25 آب 2007 02:28

guilon
عدد الرسائل: 1549
Oui, c'est une expression idiomatique, "estar en un pedestal para alguien" veut dire être dans la plus haute estime de quelqu'un. Je trouve qu'il faudrait trouver une expression équivalente en français, même si elle n'est pas littérale.

Et oui, le seul accent qui manque c'est celui de Jesús.

CC: Francky5591

25 آب 2007 13:09

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Ah oui, en faisant cette traduction j'avais tout le temps cet image dans la tête, je sais pas pourquoi:
Jesùs y su pedestal
Je ne savais pas qu'il s'agit d'une expression idiomatique, mes excuses. Alors, j'aime bien l'expression "monter dans l'estime de qqn", puisque ça correspond à "subir"

Piédestal, ne faut-il pas mettre un accent?

25 آب 2007 13:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Urunghai, tu as raison, il manque un accent aigu sur le premier "e" de "piédestal"

Je vais rajouter l'accent à "Jesús" pour la version espagnole, et à "Jésus" pour la version française...

Pour ce qui est d'une expression équivalente française, on dit bien "mettre quelqu'un sur un piédestal" qui signifie "lui témoigner une vive admiration; le considérer comme supérieur aux autres, l'idéaliser".

Mais personnellement je trouve que cette histoire de piédestal confère un certain déséquilibre à l'historique de ses relations avec son interlocuteur (ou interlocutrice).

S'il s'est quelque peu trouvé en disgrâce auprès de celui-ci (ou de celle-ci), le fait de traduire par "remonter dans ton estime" exprime la situation de façon à la fois plus juste et plus sobre.

Je vois mal quelqu'un être infatué au point d'utiliser cette expression en parlant de lui-même, sauf peut-être s'il fait preuve d'auto-dérision, dénotant ainsi que l'estime que lui porte cet(te) interlocuteur(trice)est de toute façon exagérée.

Peut-être serait-ce alors une touche d'humour voulue par l'auteur du message lui-même, exprimant qu'à présent il peut remonter sur le piédestal duquel il était tombé?