Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - MU.SH.Room (MUsical SHeets Room)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
MU.SH.Room (MUsical SHeets Room)
본문
Xini에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Il titolo, scherzoso riferimento alla grande passione per i funghi di John Cage, è in realtà un acronimo che svela la natura dell’opera in questione. Il lavoro è infatti una stanza interattiva nella quale una moltitudine di fogli virtuali cadono da un grosso scatolone appeso al soffitto. Ciò avviene grazie al pubblico, che per interagire deve lanciare palline di spugna contro lo scatolone stesso per farlo oscillare.
Ogni foglio mostra come immagine una foto scelta da un database in continuo aggiornamento, al quale gli stessi visitatori possono contribuire, mandando via BlueTooth immagini dal proprio cellulare.
L’accumulo dei fogli virtuali sul pavimento genera un ammasso cartaceo che viene a sua volta continuamente analizzato da un indice, generando in questo modo un inviluppo che controlla alcuni parametri applicati su una sorgente audio: un microfono che raccoglie in diretta il paesaggio sonoro esterno.
Su questo imaginary landscape si stagliano, nei momenti di interazione, brevi frammenti tratti da “Fontana Mix”, brano di Cage composto estraendo in modo casuale pezzi di nastro da uno scatolone.
Come succedeva nel celebre brano di Cage intitolato 4’33’’, anche qui è il pubblico a determinare il contenuto dell’opera; inoltre, l’utente prende parte alla definizione della forma stessa, in maniera più o meno consapevole e, in ogni caso, filtrata dall’alea.
이 번역물에 관한 주의사항
Please, only NATIVE English translators. This is due to text complexity.

"Imaginary landscape" is a title of a work by John Cage.
Please ask me for technical words.


Sept. 16 2007 - !!!NEW!!! - A video of the work is available at
http://video.google.it/videoplay?docid=2363840350820587075

제목
MU.SH Room (MUsical SHeets Room
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The title is a tongue in cheek reference to John Cage’s great passion for mushrooms. In reality it is an acronym revealing the nature of the work itself, which is in fact an interactive room inside which a multitude of virtual sheets of paper fall from a big box suspended from the ceiling. This takes place thanks to the public who, in order to interact, has to throw small foam rubber balls at the box to make it swing.
Each sheet displays a photograph chosen from a constantly updated database, to which the visitor can himself contribute, by sending images via Bluetooth from their own mobile telephone.
The accumulation of virtual sheets on the floor creates a pile of paper which is constantly analysed itself, from an index, thus creating an envelope which controls part of the parameters applied to a sound source: a microphone which picks up, live, the external soundscape.
On this imaginary landscape, during the interactive moments, brief fragments of John Cage’s “Fontana Mix” – composed by the extraction of random lengths of tape from a large box – stand out.
Here, as was already the case with Cage’s famous piece entitled 4’33”, it is the public which determines the contents of the opera; moreover, the user participates in the definition of the form itself in a more or less conscious manner but, in any case, filtered by chance.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 13:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 17일 10:45

Xini
게시물 갯수: 1655
Very well done!

The translation is simply perfect.

Just 2 remarks:

1) Immense: is it really immense? I don't know if it's the same with the italian "immenso", but it seems too much for it. Couldn't it be just "big"?

2) Through a random filter. I think it's too concrete (filter is a technical word in electronic music, so it can be misinterpreted). Can it be made more "conceptual"? E.g. in any case filtered through chance/filtered through the concept of chance ... just trying.


Thank you so much!


2007년 9월 17일 14:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Xini

"big" would be fine, I wasn't sure what size the box was, so I put "immense" just in case it was a very big one!! I'll edit that.

For point 2 what about:

"the user participates in the definition of the form itself in a more or less conscious and, in any case hazardous manner"

Bises
Tantine


2007년 9월 17일 17:19

Xini
게시물 갯수: 1655
ok for big.

for the last sentence:

the user don't has a hazardous manner of interacting. He interacts, knowing what will be the result, but it happens that what he does is filtered by randomness (the user makes the sheet fall but he doesn't know where it will fall).

I will keep the "filtered by" or "filtered through", if possible, and then the concept of randomness, chance, "aleatoriness". What do you think?

2007년 9월 17일 19:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi,

Unfortunately for us the word "aleatoriness" doesn't exist in English.

"Chance" may be out best bet here, though we could try and create an artistic neologism with "aleatoriness" (in hoping we can sneak the word in without Kafetzou noticing!!)

Another possibility would be to change the word "and" for "but". This would give:
"in a more or less conscious manner but, in any case filtered by randomness."

What do you think?

Bises
Tantine



2007년 9월 17일 19:41

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok for the last one!
with 2 commas

"in a more or less conscious manner but, in any case, filtered by randomness."
(or chance). (I prefer chance). The two words "cage" and "chance" are 10 times mmore present than "cage" and "randomness" on google's search.


yes I know that aleatoriness doesn't exist, that's why it was the only one within quotes

I think we stop here.
Maybe kafetzou wants to see this or do you use to evaluate yourself?
I think she can give you a 10.

2007년 9월 17일 20:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
I put you "chance" since you (and apparently cage) prefer chance than randomness.

Bises
Tantine

2007년 9월 17일 20:15

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok. I think we can close this translations.

Thank you so much again!

CC: kafetzou

2007년 9월 18일 01:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed "determinates" to "determines" and I will validate the translation, although I think that "a paper heap" is a bit awkward - could it be "a pile of paper"?

CC: Xini Tantine

2007년 9월 18일 07:35

Xini
게시물 갯수: 1655
A pile of paper gives me the idea the it is ordered, while heap that it's random. But if it is awkward, let's choose Pile, like gigi1 said.
It's up to you experts.

2007년 9월 18일 08:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

I agree with Xini here that "pile" is much too organised, given the theme of the text. "Heap" seems much more hazardous and random.

Maybe if we put "heap of paper" rather than "paper heap" it would be less awkward?

2007년 9월 18일 13:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think of "pile" as organized, and the reason it seems awkward to me is that "heap" is not used with "paper". I think that "a pile of paper" sounds much less organized than "a pile of papers", although that doesn't really sound organized to me either - a "stack of papers" sounds organized.

Where did gigi1 express her opinion? I missed that somehow.

CC: Xini Tantine

2007년 9월 18일 13:30

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, so let's go for pile.
Gigi1 said that in the discussion about her rejected translation of this text.

Danke Kafetzou.

2007년 9월 18일 13:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bitte Xini.

2007년 9월 18일 16:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hiya,

In this case, if Xini is Ok lets put "pile".

You missed Gigi's intervention because it was in the discussions under a rejected translation. In her translation she had used the word "pile" I believe.

Bises both of you
Tantine