Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - carte de muncă

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 표현 - 사업 / 직업들

제목
carte de muncă
본문
istoica에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

carte de muncă
이 번역물에 관한 주의사항
Vreau sa stiu daca exista in engleza (americana) cum se spune "carte de munca", daca exista o anumita expresie; Sensul este cel propriu, de carte de munca in care se inregistreaza vechimea in campul muncii a unui salariat.

제목
employment record
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

employment record
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 27일 13:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 27일 12:00

iepurica
게시물 갯수: 2102
In Romania before, in the communist period and after for a few years it had existed the, so-called, "work book". It was a kind of a small booklet in which there were recorded: personal data, what is your education, what profesional courses you have atended and so on. And than there was an entire list where it was specified where have you worked, what was your job there, every single raise of salary you had. If you got any bonus. It was used actually for the calculation of the pension (in Romania, the privat system does not work so well yet, so people still get pension from the state, after they have payed all their life a per cent of the salary) and to have a controll upon the money people earned (even there are many people who don't want to admit that ).

I wrote all of these because I doubt a little bit it exists in USA or any other west european countries such a sistem and I wanted to make clear first what means actually "carte de muncă"

Employment record is a paper that must be completed for the Tax Authorities. The "work book", if I'm not mistaken was completely something else.

CC: kafetzou

2007년 9월 27일 13:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, Iepurica, but I'm not sure what to do with this translation. If it is translated as "work book", it will most surely be misunderstood, as a workbook is a type of notebook with exercises for students to complete.

What you are describing sounds more like a CV, but in book form! Any suggestions?

CC: iepurica

2007년 9월 27일 13:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe you could send a message to the requester, who is a Romanian speaker, explaining that this does not exist in English-speaking countries, and asking her what she needs the translation for, and whether an explanation might be better than a translation.

CC: iepurica

2007년 9월 28일 03:47

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello Iepurica!

After doing deep search on the net I came to the conclusion that could be 'employment record' because in Brazil we have "Carteira de trabalho" and it contains employment records including all individual labor contracts and their changes over time..
As you said I think in US they don't use this.
I guess they use a social security number or a work card. Maybe the translation you find better could be "worker's record book?"



2007년 9월 28일 05:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it depends on how the requester wants to use this translation. I've sent her a message asking her to clarify so we can make a more informed decision.