Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - carte de muncă

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
carte de muncă
Tekstas
Pateikta istoica
Originalo kalba: Rumunų

carte de muncă
Pastabos apie vertimą
Vreau sa stiu daca exista in engleza (americana) cum se spune "carte de munca", daca exista o anumita expresie; Sensul este cel propriu, de carte de munca in care se inregistreaza vechimea in campul muncii a unui salariat.

Pavadinimas
employment record
Vertimas
Anglų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

employment record
Validated by kafetzou - 27 rugsėjis 2007 13:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugsėjis 2007 12:00

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
In Romania before, in the communist period and after for a few years it had existed the, so-called, "work book". It was a kind of a small booklet in which there were recorded: personal data, what is your education, what profesional courses you have atended and so on. And than there was an entire list where it was specified where have you worked, what was your job there, every single raise of salary you had. If you got any bonus. It was used actually for the calculation of the pension (in Romania, the privat system does not work so well yet, so people still get pension from the state, after they have payed all their life a per cent of the salary) and to have a controll upon the money people earned (even there are many people who don't want to admit that ).

I wrote all of these because I doubt a little bit it exists in USA or any other west european countries such a sistem and I wanted to make clear first what means actually "carte de muncă"

Employment record is a paper that must be completed for the Tax Authorities. The "work book", if I'm not mistaken was completely something else.

CC: kafetzou

27 rugsėjis 2007 13:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you, Iepurica, but I'm not sure what to do with this translation. If it is translated as "work book", it will most surely be misunderstood, as a workbook is a type of notebook with exercises for students to complete.

What you are describing sounds more like a CV, but in book form! Any suggestions?

CC: iepurica

27 rugsėjis 2007 13:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maybe you could send a message to the requester, who is a Romanian speaker, explaining that this does not exist in English-speaking countries, and asking her what she needs the translation for, and whether an explanation might be better than a translation.

CC: iepurica

28 rugsėjis 2007 03:47

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hello Iepurica!

After doing deep search on the net I came to the conclusion that could be 'employment record' because in Brazil we have "Carteira de trabalho" and it contains employment records including all individual labor contracts and their changes over time..
As you said I think in US they don't use this.
I guess they use a social security number or a work card. Maybe the translation you find better could be "worker's record book?"



28 rugsėjis 2007 05:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think it depends on how the requester wants to use this translation. I've sent her a message asking her to clarify so we can make a more informed decision.