| |
|
Vertimas - Rumunų-Anglų - carte de muncăEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Išsireiškimai - Verslas / Darbas | | | Originalo kalba: Rumunų
carte de muncă | | Vreau sa stiu daca exista in engleza (americana) cum se spune "carte de munca", daca exista o anumita expresie; Sensul este cel propriu, de carte de munca in care se inregistreaza vechimea in campul muncii a unui salariat. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
employment record |
|
Validated by kafetzou - 27 rugsėjis 2007 13:47
Paskutinės žinutės | | | | | 27 rugsėjis 2007 12:00 | | | In Romania before, in the communist period and after for a few years it had existed the, so-called, "work book". It was a kind of a small booklet in which there were recorded: personal data, what is your education, what profesional courses you have atended and so on. And than there was an entire list where it was specified where have you worked, what was your job there, every single raise of salary you had. If you got any bonus. It was used actually for the calculation of the pension (in Romania, the privat system does not work so well yet, so people still get pension from the state, after they have payed all their life a per cent of the salary) and to have a controll upon the money people earned (even there are many people who don't want to admit that ).
I wrote all of these because I doubt a little bit it exists in USA or any other west european countries such a sistem and I wanted to make clear first what means actually "carte de muncă"
Employment record is a paper that must be completed for the Tax Authorities. The "work book", if I'm not mistaken was completely something else.
CC: kafetzou | | | 27 rugsėjis 2007 13:23 | | | Thank you, Iepurica, but I'm not sure what to do with this translation. If it is translated as "work book", it will most surely be misunderstood, as a workbook is a type of notebook with exercises for students to complete.
What you are describing sounds more like a CV, but in book form! Any suggestions? CC: iepurica | | | 27 rugsėjis 2007 13:25 | | | Maybe you could send a message to the requester, who is a Romanian speaker, explaining that this does not exist in English-speaking countries, and asking her what she needs the translation for, and whether an explanation might be better than a translation. CC: iepurica | | | 28 rugsėjis 2007 03:47 | | | Hello Iepurica!
After doing deep search on the net I came to the conclusion that could be 'employment record' because in Brazil we have "Carteira de trabalho" and it contains employment records including all individual labor contracts and their changes over time..
As you said I think in US they don't use this.
I guess they use a social security number or a work card. Maybe the translation you find better could be "worker's record book?"
| | | 28 rugsėjis 2007 05:03 | | | I think it depends on how the requester wants to use this translation. I've sent her a message asking her to clarify so we can make a more informed decision. |
|
| |
|