Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-프랑스어 - 我出生在以煤炭出名的辽宁省

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어프랑스어

분류 에세이 - 과학

제목
我出生在以煤炭出名的辽宁省
본문
cardelom에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

我出生在以煤炭出名的辽宁省鞍山市。这是个工业城市,污染问题十分严重。从前,街上总是垃圾遍地,树木稀少。在流经城市的河边,几个排污口向河里排放污水。你在城市里走上一会儿,你的鞋肯定会弄脏。从1990年开始,政府采取措施以建设一个清洁的城市。人们种了更多树,污染水源和空气的工厂被关闭了。不久,蜻蜓和野生鸟类又回到了这里。

제목
Je suis né à Liaoning province.
번역
프랑스어

Michel Lao에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis né à Anshan (ville renommée pour sa production du charbon) dans la province de Liaoning. C’est une ville industrielle, et la pollution y est un problème sévère. Auparavant, les rues étaient parsemées d’ordures et avec quelques arbres clairsemés. Au bord des rivières qui traversent la ville, il y avait plusieurs égouts qui débouchaient directement dans les rivières et y déversaient de l'eau polluée. Si vous aviez marché un peu dans la ville, vous chaussures seraient devenues très sales.
Depuis 1990, la municipalité a pris une série de mesures pour rendre la ville plus propre. De nombreux arbres ont été plantés et les usines qui étaient les sources de pollution aquatique et aérienne ont été fermées. Peu après, des libellules et des oiseaux sauvages qui avaient fui la pollution sont de nouveau revenus.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 3일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 3일 07:23

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
En général, la traduction est exacte. En voici une traduction plus littérale:

Je suis né à Anshan (ville renommée pour sa production du charbon) dans la province de Liaoning. C’est une ville industrielle, et la pollution y est un problème sévère. Auparavant, il y avait des ordures partout en ville, et il n’y avait que très peu d’arbres. Sur les rives des rivières qui traversent la ville, il y avait plusieurs égouts qui débouchaient directement dans les rivières et y déversaient de l'eau polluée. Si vous aviez marché un peu dans la ville, vous chaussures seraient devenues très sales.
À partir de l’an 1990, le gouvernement a effectué des mesures pour rendre la ville plus propre. On a planté beaucoup plus d’arbres, et les usines qui étaient les sources de pollution aquatique et aérienne ont été fermées. Sous peu, les libellules et les oiseaux sauvages y sont retournés.

On verra qu'il manque quelques détails dans la traduction faite par le traducteur, qui pourraient y être rajoutés. Les autres détails, tels que la conjugaison des verbes etc., pourraient parfois aussi être plus exacts...

CC: Francky5591

2007년 10월 3일 07:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Ian, j'ai fait un "mix" avec le texte de Michel pour arriver à un consensus entre la traduction littérale pure et dure, et une traduction tenant compte à la fois des détails que tu as mentionnés, et de la traduction déjà existante.
Comme mon chinois est équivalent à "zéro + zéro = la tête à Toto", je te remercie de ton intervention!
Je ne relance pas le poll, car je pense avoir tenu compte de tes conseils, mais si par hasard un autre détail te venait à l'esprit, merci de me le notifier par un CC.
Amitiés à +!

2007년 10월 3일 15:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
D'accord Franck, ma traduction était exactement pour cela, soit pour te donner une autre version pour ta référence, pour que tu puisses pour ainsi dire "lire le chinois," et comparer la traduction avec le texte original.

Il me reste une dernière toute petite considération, et après je décampe et je te laisse faire ton boulot d'expert:
les usines, qui étaient les sources de...
avec une virgule, me donne l'impression que toutes les usines ont été fermées, vu qu'elles étaient toutes responsables de la pollution. En chinois, c'est plutôt ambigu, et c'est peut-être mieux dit par une traduction sans virgule, soit
les usines qui étaient les sources de...
ce qui indiquerait que seulement les usines qui étaient sources de pollution (le cas échéant, peut-être bien toutes, si elles étaient effectivement toutes sources de pollution) ont été fermées...

À part cela, je remarque que tu as bien tenu compte de plusieurs de mes corrections: cela me rend bien content, d'avoir pu participer ainsi à l'amélioration d'une traduction qui à vrai dire, était déjà assez bien!

Voilà, c'est tout!

PS: deux points après "fermées"?

CC: Francky5591

2007년 10월 3일 17:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh oui, tu as raison Ian pour cette virgule, complétement raison! Je l'ai donc enlevée, ainsi que ce point qui était en trop.
Merci beaucoup pour ton aide, à la prochaine!