Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
번역될 본문
Оксана Ð’.에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
çok güzelsin, biraz Türkçe öğren lütfen, Rusça çok zor, sevgiler


이 번역물에 관한 주의사항
мерпаба насıлсıп тüpkче билмиыoрмусун
чokr уячсмитьбюёэ
чoк rüэел сiн бipaэ тüрк че öğpeн дütфен pyсча чoк эор севrилер

note : Originally, this Turkish text was submitted like it is typed above : in cyrillic characters. idenisenko could transliterate a part of it, but there's still one piece of sentence that couldn't be transliterated.
Thanks idenisenko, smy and Rainsaw for your notifications (01/09/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 13:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 19일 08:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
inversion de langue.

2007년 11월 19일 09:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss!

2008년 1월 7일 14:17

smy
게시물 갯수: 2481
Rainsaww, could you tell me if the text is Russian or not? it's written in Cyrillic but it seems like Turkish to me, I can even read some sentences

CC: RainnSaw

2008년 1월 8일 08:50

RainnSaw
게시물 갯수: 76
It's not Russian. I can't understand even a single word.

2008년 1월 8일 09:32

idenisenko
게시물 갯수: 113
The writer of this message doesn't know any russian but he tries to explain himself in turkish written in cyrilic. Hopes he'll be understood this way. Very smart boy :-))
-- -----------------------------------------мерпаба насıлсıп тüpkче билмиыoрмусун
>merhaba nasılsın türkçe bilmiyor musun
>hello how are you don't you know any turkish
чoк rüэел сiн бipaэ тüрк че öğpeн дütфен pyсча чoк эор севrилер
>çok güzelsin biraz türkçe öğren lütfen rusça çok zor sevgiler
>you're very nice please learn some turkish russian is very difficult love

2008년 1월 8일 09:48

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks Rainsaww and idenisenko!
this is really smart!! , but the problem is,

what should we do with this smart text Francky? This text is in Turkish written in Cyrillic as idenisenko says, here, it's in re-Turkish ,
as the requester can only read and speak Russian, I wonder if she wanted it to be translated into Russian (so that was why this was an "inversion de langue" as turkishmiss says above )

CC: Francky5591

2008년 1월 8일 21:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello smy,turkishmiss, idenitsenko and Rainsaw !

As texts here have got to be submitted in their original characters, what we could do is :

-use the idenitsenko's transliteration into Turkish as the original text to be translated

-Place the "Turkish in cyrillic" text in the comments area with a short comment/the whole story
(to be done by someone having synthesis quality-that means :not me ) .

So this Turkish text will normally be translated into Russian (but please not in the Turkish alphabet ) If I understood well this is what the requester wanted, isn't it?

Who's volunteer for the comments?

2008년 1월 8일 22:58

idenisenko
게시물 갯수: 113
Right, the single possible solution, but there's an illisible part in between, I couldn't find the text to send it to you.

2008년 1월 9일 09:23

smy
게시물 갯수: 2481
Hello Francky !
I think what you suggest is the only solution, so here is the Turkish text in Turkish alphabet (based on idenisenko's transliteration) which is to be put in the request area:
--------------------------------------------
merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
çok güzelsin, biraz Türkçe öğren lütfen, Rusça çok zor, sevgiler
------------------------------------------



and this is the original text which should be put into the comments area:
-----------------------
мерпаба насıлсıп тüpkче билмиыoрмусун
чokr уячсмитьбюёэ
чoк rüэел сiн бipaэ тüрк че öğpeн дütфен pyсча чoк эор севrилер
---------------------

and then the request language could be changed to Russian


p.s: do you mean there is a part in the text which you could not solve idenisenko, if I understand right?

2008년 1월 9일 09:30

smy
게시물 갯수: 2481
forgot to CC, please have a look above

CC: Francky5591

2008년 1월 9일 09:45

idenisenko
게시물 갯수: 113
Exactly.
I try to read this : "чokr уячсмитьбюёэ"
This is a 4/4 scripting language and it works! :-)
Turks say : Deli kuyuya bir taş atar, kırk kişi çıkaramaz.

2008년 1월 9일 11:16

smy
게시물 갯수: 2481
what does "чokr уячсмитьбюёэ" mean idenisenko?

"Deli kuyuya bir taş atar, kırk kişi çıkaramaz"ın çevirisi şöyle olurdu herhalde (biraz literal ama) : "a lunatic throws a stone into the well, forty person can't take it out"

2008년 1월 9일 10:30

idenisenko
게시물 갯수: 113
Well, you know mad people used to say
"I'm Napoleon",
nowadays they pretend they are pregnant :-))


"чokr уячсмитьбюёэ"
I'm still trying to understand what it may mean.

2008년 1월 9일 10:45

smy
게시물 갯수: 2481

2008년 1월 9일 11:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, thanks everybody!
About the part which isn't understandable, one should ask the requester, I'll send her some Turkish keyboard, in case it would help (hope so)

2008년 1월 9일 11:20

smy
게시물 갯수: 2481
the requester can only read and speak Russian. So maybe someone should write her in Russian and tell that she must ask about it to the person who wrote the text , but as that person won't be able to read what she wrote it will remain unsolved, what a bussiness

2008년 1월 9일 12:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? I thought she could at least understand Turkish, as she was able to transliterate some Turkish text into cyrillic characters.
So let's do what was told above, this is the best we can do...

2008년 1월 9일 12:49

smy
게시물 갯수: 2481
I think it was an other person who wrote and send this text to her , thanks a lot Francky