|
원문 - 터키어 - merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun? 현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun? | | 원문 언어: 터키어
merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun? çok güzelsin, biraz Türkçe öğren lütfen, Rusça çok zor, sevgiler
| | мерпаба наÑıлÑıп тüpkче билмиыoрмуÑун чokr уÑчÑÐ¼Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±ÑŽÑ‘Ñ Ñ‡oк rüÑел Ñiн бipaÑ Ñ‚Ã¼Ñ€Ðº че öğpeн дütфен pyÑча чoк Ñор Ñевrилер
note : Originally, this Turkish text was submitted like it is typed above : in cyrillic characters. idenisenko could transliterate a part of it, but there's still one piece of sentence that couldn't be transliterated. Thanks idenisenko, smy and Rainsaw for your notifications (01/09/francky) |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 19일 08:37 | | | | | | 2007년 11월 19일 09:23 | | | | | | 2008년 1월 7일 14:17 | | smy게시물 갯수: 2481 | Rainsaww, could you tell me if the text is Russian or not? it's written in Cyrillic but it seems like Turkish to me, I can even read some sentences CC: RainnSaw | | | 2008년 1월 8일 08:50 | | | It's not Russian. I can't understand even a single word. | | | 2008년 1월 8일 09:32 | | | The writer of this message doesn't know any russian but he tries to explain himself in turkish written in cyrilic. Hopes he'll be understood this way. Very smart boy :-))
-- -----------------------------------------мерпаба наÑıлÑıп тüpkче билмиыoрмуÑун
>merhaba nasılsın türkçe bilmiyor musun
>hello how are you don't you know any turkish
чoк rüÑел Ñiн бipaÑ Ñ‚Ã¼Ñ€Ðº че öğpeн дütфен pyÑча чoк Ñор Ñевrилер
>çok güzelsin biraz türkçe öğren lütfen rusça çok zor sevgiler
>you're very nice please learn some turkish russian is very difficult love | | | 2008년 1월 8일 09:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thanks Rainsaww and idenisenko!
this is really smart!! , but the problem is,
what should we do with this smart text Francky? This text is in Turkish written in Cyrillic as idenisenko says, here, it's in re-Turkish ,
as the requester can only read and speak Russian, I wonder if she wanted it to be translated into Russian (so that was why this was an "inversion de langue" as turkishmiss says above )
CC: Francky5591 | | | 2008년 1월 8일 21:12 | | | Hello smy,turkishmiss, idenitsenko and Rainsaw !
As texts here have got to be submitted in their original characters, what we could do is :
-use the idenitsenko's transliteration into Turkish as the original text to be translated
-Place the "Turkish in cyrillic" text in the comments area with a short comment/the whole story
(to be done by someone having synthesis quality-that means :not me ) .
So this Turkish text will normally be translated into Russian (but please not in the Turkish alphabet ) If I understood well this is what the requester wanted, isn't it?
Who's volunteer for the comments? | | | 2008년 1월 8일 22:58 | | | Right, the single possible solution, but there's an illisible part in between, I couldn't find the text to send it to you. | | | 2008년 1월 9일 09:23 | | smy게시물 갯수: 2481 | Hello Francky !
I think what you suggest is the only solution, so here is the Turkish text in Turkish alphabet (based on idenisenko's transliteration) which is to be put in the request area:
--------------------------------------------
merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
çok güzelsin, biraz Türkçe öğren lütfen, Rusça çok zor, sevgiler
------------------------------------------
and this is the original text which should be put into the comments area:
-----------------------
мерпаба наÑıлÑıп тüpkче билмиыoрмуÑун
чokr уÑчÑмитьбюёÑ
чoк rüÑел Ñiн бipaÑ Ñ‚Ã¼Ñ€Ðº че öğpeн дütфен pyÑча чoк Ñор Ñевrилер
---------------------
and then the request language could be changed to Russian
p.s: do you mean there is a part in the text which you could not solve idenisenko, if I understand right? | | | 2008년 1월 9일 09:30 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2008년 1월 9일 09:45 | | | Exactly.
I try to read this : "чokr уÑчÑмитьбюёÑ"
This is a 4/4 scripting language and it works! :-)
Turks say : Deli kuyuya bir taÅŸ atar, kırk kiÅŸi çıkaramaz. | | | 2008년 1월 9일 11:16 | | smy게시물 갯수: 2481 | what does "чokr уÑчÑмитьбюёÑ" mean idenisenko?
"Deli kuyuya bir taş atar, kırk kişi çıkaramaz"ın çevirisi şöyle olurdu herhalde (biraz literal ama) : "a lunatic throws a stone into the well, forty person can't take it out"
| | | 2008년 1월 9일 10:30 | | | Well, you know mad people used to say
"I'm Napoleon",
nowadays they pretend they are pregnant :-))
"чokr уÑчÑмитьбюёÑ"
I'm still trying to understand what it may mean.
| | | 2008년 1월 9일 10:45 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2008년 1월 9일 11:02 | | | Well, thanks everybody!
About the part which isn't understandable, one should ask the requester, I'll send her some Turkish keyboard, in case it would help (hope so) | | | 2008년 1월 9일 11:20 | | smy게시물 갯수: 2481 | the requester can only read and speak Russian. So maybe someone should write her in Russian and tell that she must ask about it to the person who wrote the text , but as that person won't be able to read what she wrote it will remain unsolved, what a bussiness | | | 2008년 1월 9일 12:38 | | | Oh? I thought she could at least understand Turkish, as she was able to transliterate some Turkish text into cyrillic characters.
So let's do what was told above, this is the best we can do... | | | 2008년 1월 9일 12:49 | | smy게시물 갯수: 2481 | I think it was an other person who wrote and send this text to her , thanks a lot Francky |
|
| |