Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Rumunsky - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyBrazilská portugalština

Titulek
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Text k překladu
Podrobit se od leitolles
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Naposledy upravil(a) iepurica - 25 leden 2008 21:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2008 11:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 leden 2008 17:57

Freya
Počet příspěvků: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 leden 2008 21:05

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 leden 2008 14:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Multumesc!