Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Romeno - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoPortuguês brasileiro

Título
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Texto a ser traduzido
Enviado por leitolles
Idioma de origem: Romeno

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Último editado por iepurica - 25 Janeiro 2008 21:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2008 11:22

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Janeiro 2008 17:57

Freya
Número de Mensagens: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Janeiro 2008 21:05

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Janeiro 2008 14:37

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Multumesc!