Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainPortuguais brésilien

Titre
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Texte à traduire
Proposé par leitolles
Langue de départ: Roumain

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Dernière édition par iepurica - 25 Janvier 2008 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2008 11:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Janvier 2008 17:57

Freya
Nombre de messages: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Janvier 2008 21:05

iepurica
Nombre de messages: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Janvier 2008 14:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Multumesc!