Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Высоким чyвством окpыленный

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTurecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
Высоким чyвством окpыленный
Text
Podrobit se od adramax
Zdrojový jazyk: Rusky

Высоким чyвством окpыленный, Когда-то в давние года Пpидyмал кто-то день влюбленных, Hикак не ведая тогда, Что станет этот день любимым, Желанным пpаздником в годy, Что Днем святого Валентина Его с почтеньем назовyт. Улыбки и цветы повсюдy, В любви пpизнанья вновь и вновь... Так пyсть для всех свеpшится чyдо - Пyсть миpом пpавит лишь любовь!

Titulek
Yüce duygulardan esinlenen
Překlad
Turecky

Přeložil FIGEN KIRCI
Cílový jazyk: Turecky

Bir zamanlar,çok eskiden,
yüce duygulardan esinlenen Birisi,
sevgililere ait bir gün düşündü.
Tahmin bile edemedi, gelecekte yılın en sevilen ve arzulanan günü olacağını.
Saygıyla kutsal Valentine'in adı verileceğini, ve 'Sevgililer Günü' olarak anılacağını. Gülücükler ve çiçekler heryerde...
Aşk'ı ilanlar yeniden ve yeniden...
Öyleyse bırakın,bu mucizeyi herkes yaşasın! Bırakın dünya sadece aşkı yaşasın!
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 duben 2008 20:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 19:30

kimene lan
Počet příspěvků: 2
son cümle "Dünyaya aşk hakim olsun" daha doğru olur diye düşünüyorum.

8 březen 2008 13:57

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
katılıyorum arkadaş!
'... dünyaya sadece aşk hakim olsun!'diye bitirecektim, ama sonradan kafiyeyi uydurmak namına bu şekilde yazdım
rusça metin çok hoş bir şiir-masal karışımı ve çeviri sırasında, hem anlamı,hem kafiyeyi nasıl daha iyi verebilirim konusunda ikileme düştüm doğrusu.
şair tarafım parlak değil, ama
'...yaşasın'-'...olsun' da kulağa hoş geliyor
çoğunluk aynı fikirdeyse, değiştirelim derim!
teşekkürler 'kimene...'!

15 květen 2008 22:23

katranjyly
Počet příspěvků: 102
Figen hanım merak ettim ben, rus klasik şiirlerini okudunuz mu, çevirmeyi denediniz mi. bakmak isterdim çünkü şiirleri hissetme kabiliyetiniz gerçekten müthiş. saygılarımla

16 květen 2008 14:34

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
çok teşekkürler katranjyly
bazılarını çok severek okudum, ama çevirmeyi hiç denemedim, beni aşıyor diye düşünüyorum. öyle duygu yüklü oluyorlar ki, çevirmek için türkçe kelimeler bazen yetersiz kalıyor
tabi haksızlık etmeyeyim, her dilin ağırlığı ve güzelliği kendisinde saklı, türkçeden rusçaya da zor çeviri oluyor.
saygılar benden