Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



90Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - BEIJO...Anjo, não confunda esse ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyItalskyAnglickyFrancouzskyNěmecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
BEIJO...Anjo, não confunda esse ...
Text
Podrobit se od ss999
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

BEIJO...

Anjo, não confunda esse amor
Com o amor de expostos opostos
Eu te amo sim, e muito, mas eu te amo
Como amo a minha vida, como amo o meu divã
Como amo a Dúvida e o Silêncio
Eu te amo como amo as músicas
Que não foram feitas para mim
Mas que são minhas por sentir
Eu te amo como amo a Lua e o beijo
Eu te amo como Abel a Caim
Como Deus aos filhos
Como Lúcifer a Deus
Como a porta ama os lados
Porque não conhece a escolha
Eu te amo de graça, de língua
Em qualquer língua
Te amo
...
Poznámky k překladu
"Eu te amo de graça": gratuitamente
"de língua": beijo
"em quaquer língua": em qualquer idioma
A ambigüidade dessas e de algumas palavras no texto são essências, elas não podem ser claras ou diretas, a dúvida deve permanecer.

Titulek
Bacio...Angelo, non confondere ...
Překlad
Italsky

Přeložil Triton21
Cílový jazyk: Italsky

Bacio...

Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore dagli opposti esposti
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come amo la mia vita, come amo il mio divano
Come amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che faccio mie perchè le sento
Io ti amo come amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele ama Caino
Come Dio ama i suoi figli
Come Lucifero ama Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Io ti amo gratuitamente, con la lingua
In qualunque lingua
Ti amo
...


Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 11 červen 2008 22:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 duben 2008 19:32

Triton21
Počet příspěvků: 124
"Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"


Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?





30 duben 2008 18:46

ali84
Počet příspěvků: 427
This is how I would correct it:

Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo

We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps

30 duben 2008 20:45

Triton21
Počet příspěvků: 124
Yes ali84, your efforts helped tremendously.

I am also confused by:

"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".

The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)

What does everyone else think?

1 květen 2008 22:55

zizza
Počet příspěvků: 96
Mas que são minhas por sentir:

- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento


3 květen 2008 08:52

Triton21
Počet příspěvků: 124
Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.

They seem to change the meaning of that particular line.

9 květen 2008 19:42

jujo_sama
Počet příspěvků: 1
Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de língua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de língua...".

9 květen 2008 21:17

Triton21
Počet příspěvků: 124
Eu concordo com Jujo_sama.

10 květen 2008 14:53

pupik
Počet příspěvků: 10
Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mí
Pero que son mías porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"

10 květen 2008 15:10

pupik
Počet příspěvků: 10
Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mí
Pero que son mías porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"

12 květen 2008 12:58

erick83
Počet příspěvků: 4
Alcuni errori grammaticali e concettuali

23 květen 2008 17:46

Isabelboura
Počet příspěvků: 3
"de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma...

25 květen 2008 00:54

Triton21
Počet příspěvků: 124
In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".

Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian?

10 červen 2008 21:07

Nadia
Počet příspěvků: 49
acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura.
"Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli"
"de língua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese"

11 červen 2008 16:56

ali84
Počet příspěvků: 427
Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"?

11 červen 2008 19:02

Triton21
Počet příspěvků: 124
Hello ali84, I had originally had "Con l'amore esposti dagli altri", but Goncin recommended the current text.

I will try your recommendation, and we will say how that goes.

11 červen 2008 20:50

ali84
Počet příspěvků: 427
It would have been "Con l'amore esposto dagli altri" so
Anyway, I'll reset the pool and see what the other Cucumisfriends think

11 červen 2008 21:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think the second line should read:

Con l'amore dagli opposti esposti (smascherati)

and at the end:

"Ti amo gratuitamente, con lingua
In qualunque lingua"


The word "lingua" has to be repeated to keep the original word game. "con lingua" as a kiss and "In qualunque lingua" as any language.

I also think that some (just some) "io" could be removed.

Sorry Triton, I don't want to start a new "novel" about this translation. It's quite perfect to my eyes.

11 červen 2008 21:38

ali84
Počet příspěvků: 427
Lilian's suggestions work to me, I would just put an article here: "Ti amo gratuitamente, con la lingua"
I'll take care of the "io" before validating the translation
Do you agree Triton?

11 červen 2008 21:49

Triton21
Počet příspěvků: 124
Thank you for the suggestions, Lillian--they helped a lot!

ali84: I agree with Lillian's suggestions and have made whatever corrections I found necessary. I tried to save you time and fix the "io" problem myself, but if you see any more, feel free to correct them.

Thanks to everyone for your input throughout this translation process!

11 červen 2008 21:59

ali84
Počet příspěvků: 427
The "io" problem has been perfectly fixed
Well done Triton!
Číst dál