Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Litevština - Submission rules

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyLitevštinaFinskyAlbánsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Submission rules
Text
Podrobit se od goncin
Zdrojový jazyk: Anglicky

Submission rules

[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.

[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.

[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.

[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.

Titulek
Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s
Překlad
Litevština

Přeložil fefkute
Cílový jazyk: Litevština

Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s

[1] NEVERSKITE VARDŲ. Cucumis.org nebepriima vardų vertimui, išskyrus atvejus, kai jie yra didesniame tekste, kurio pagrindinis tikslas nėra vardo vertimas.
[2] NEKARTOKITE JAU VERSTŲ TEKSTŲ. Prieš pateikdami tekstus vertimui įsitikinkite, jog šis tekstas nebuvo verstas Cucumis.org svetainėje, įvesdami reikšminių žodžių paieškoje.
[3] JOKIŲ NAMŲ DARBŲ. Atlikti jūsų namų darbus nėra Cucumis.org svetainės tikslas. Toks prašymas administratorių iš svetainės bus išimtas.
[4] NEPATEIKITE PAVIENIŲ ŽODŽIŲ VERTIMUI. Cucumis.org nėra žodynas ir tokius žodžius priims tik tada kai pastabų lauke bus nurodoma svari priežastis.
[5] SKYRYBA, KIRČIAI IR ORIGINALŪS RAŠMENYS YRA BŪTINI. Jeigu pirminio teksto kalba yra jums gimtoji, turite pateikti tekstą originaliais rašmenimis, skyryba ir kirčiais, kurių reikalauja tos kalbos gramatika. Jei nesilaikysite šios taisyklės, jūsų pageidaujamas vertimas administratorių gali būti išimtas.
[6] TIKRINKITE PATEIKIAMĄ TEKSTĄ. Jeigu Jūs parašėte ar perrašėte tekstą patys, prašome, patikrinkite, ar nesuklydote, net jei nemokate tos kalbos, kuria jis parašytas. Tekstus su klaidomis yra labai sunku išversti.
[7]PAAIŠKINKITE PATEIKIAMO TEKSTO KONTEKSTĄ. Parašykite pageidaujamo teksto komentarą pastabų lauke, paaiškindami jo kontekstą. Neaiškūs tekstai gali būti išimti.
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 10 červenec 2008 13:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2008 16:31

goncin
Počet příspěvků: 3706
fefkute,

Thank you very much for your translation.

The first rules refers to the fact we don't "translate" personal names (i.e., we do not convert something like "John Smith" into Chinese, for instance), unless the names are contained in a larger text, but the purpose of this is not only to obtain the name translated. Is it understandable now?

Best,

13 duben 2008 19:28

fefkute
Počet příspěvků: 13
Thank you for your explanation...I am glad to translate in this page.
Best wishes,
Evelina (fefkute)