Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Dánsky-Turecky - Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyDánskyTurecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....
Text
Podrobit se od amelie59
Zdrojový jazyk: Dánsky Přeložil gamine

Manden i mit liv.


En dag mødtes vi.
Og vi blev forelsket.
Følesen kom hurtigt frem.
Og straks kyssede vi hinanden.

På sådan en smuk aften den 13. oktober.
En aften, der altid vil være indprentet
i en del af min krop.
Med sådan et mildt kys,
fortryllede du mig.
Da vores øjne krydsedes
faldt mit hjerte straks omkuld.

Du, min kærlighed
Behold mig for evigt
For jeg har behov for dig hver dag.
Ved din side
Skælver mit hjerte.
Og livet sammenfatter kun mig og dig.

Tag mig som kone om nogle år.
Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand.

Fordi jeg, jeg vil elske dig for evigt.
Poznámky k překladu
Jeg ved godt, at jeg har taget mig nogle friheder. "blev vi forelsket"- "elskede vi hinanden" og andre.Men svært at finde den franske "melodie". Måske har jeg lavet det rigtigt skidt, men jo sværere, jo mere lærer jeg.
Så jeg krydser fingre. Men har brugt tid på den,
oversat med så meget omhu som muligt. Og er det en brøler, så er det en brøler!!

Titulek
Hayatımdaki erkeğe. Bir gün karşılaştık...
Překlad
Turecky

Přeložil TurKiSH-DeLiGhT
Cílový jazyk: Turecky

Bir gün karşılaştık.
Ve aşık olduk.
Duygularımız hemen alevlendi.
Hemen öpüşmeye başladık.

Güzel bir 13 ekim aksamında karşılaştık.
Sonsuza dek vücudumun
bazi yerlerinde kazili bir aksam
O çok hos öpüşün
beni benden aldı.
Gözlerimizin buluştuğu an
kalbimi sana kaptırdım

Sen, aşkımsın
Beni her zaman sev
Çünkü sana her zaman ihtiyacım var.
Senin yanında
kalbim daha güçlü atıyor
Kader bizi ayırmasın.


Bir kaç sene sonra evlenelim.
Seni dünyanın en mutlu adamı yaparım

çünkü ben, seni her zaman sevecegim.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 16 červenec 2008 14:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červen 2008 02:24

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"A l'homme de ma vie" is not translated

18 červen 2008 16:08

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
bence "par une si belle soiree du 13 octobre" yanlis cevrilmis cünkü ay belirtilmis, ekim ayi ve bu yüzden ben "güzel bir 13 ekim aksaminda" derdim. "Une soiree a jamais gravee dans une partie de mon corps" bence "Sonsuza dek vücudumun bazi yerlerinde kazili bir aksam" dersek daha dogru olur. Bir de "toi, mon amour garde moi pour toujours", "sen, askim beni herzaman icin koru" diye cevrilirse daha iyi olur

19 červen 2008 01:27

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
yahu, ben "toi, mon amour garde moi pour toujours" göremedim bir türlü (bu saatte normaldir )
hazal,hangi satırda bu ifade?

CC: 44hazal44

19 červen 2008 16:58

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Figencim "toi, mon amour garde moi pour toujours" ifadesi 3. dörtlügün ilk iki misrasinda yer aliyor

30 červen 2008 02:53

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi 44hazal44 and Turkishmiss,

TurKiSH-DeLiGhT made some editing, what do you think now? Is it still wrong? If it is not, could you change your vote please??

thanks..