| |
|
Перевод - Датский-Турецкий - Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....Текущий статус Перевод
Категория Поэзия - Любoвь / Дружба | Til manden i mit liv. En dag mødtes vi..... | | Язык, с которого нужно перевести: Датский Перевод сделан gamine
Manden i mit liv.
En dag mødtes vi. Og vi blev forelsket. Følesen kom hurtigt frem. Og straks kyssede vi hinanden.
På sådan en smuk aften den 13. oktober. En aften, der altid vil være indprentet i en del af min krop. Med sådan et mildt kys, fortryllede du mig. Da vores øjne krydsedes faldt mit hjerte straks omkuld.
Du, min kærlighed Behold mig for evigt For jeg har behov for dig hver dag. Ved din side Skælver mit hjerte. Og livet sammenfatter kun mig og dig.
Tag mig som kone om nogle år. Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand.
Fordi jeg, jeg vil elske dig for evigt. | Комментарии для переводчика | Jeg ved godt, at jeg har taget mig nogle friheder. "blev vi forelsket"- "elskede vi hinanden" og andre.Men svært at finde den franske "melodie". MÃ¥ske har jeg lavet det rigtigt skidt, men jo sværere, jo mere lærer jeg. SÃ¥ jeg krydser fingre. Men har brugt tid pÃ¥ den, oversat med sÃ¥ meget omhu som muligt. Og er det en brøler, sÃ¥ er det en brøler!! |
|
| Hayatımdaki erkeÄŸe. Bir gün karşılaÅŸtık... | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Bir gün karşılaştık. Ve aşık olduk. Duygularımız hemen alevlendi. Hemen öpüşmeye başladık.
Güzel bir 13 ekim aksamında karşılaştık. Sonsuza dek vücudumun bazi yerlerinde kazili bir aksam O çok hos öpüşün beni benden aldı. Gözlerimizin buluştuğu an kalbimi sana kaptırdım
Sen, aşkımsın Beni her zaman sev Çünkü sana her zaman ihtiyacım var. Senin yanında kalbim daha güçlü atıyor Kader bizi ayırmasın.
Bir kaç sene sonra evlenelim. Seni dünyanın en mutlu adamı yaparım
çünkü ben, seni her zaman sevecegim. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 16 Июль 2008 14:02
Последнее сообщение | | | | | 18 Июнь 2008 02:24 | | | "A l'homme de ma vie" is not translated | | | 18 Июнь 2008 16:08 | | | bence "par une si belle soiree du 13 octobre" yanlis cevrilmis cünkü ay belirtilmis, ekim ayi ve bu yüzden ben "güzel bir 13 ekim aksaminda" derdim. "Une soiree a jamais gravee dans une partie de mon corps" bence "Sonsuza dek vücudumun bazi yerlerinde kazili bir aksam" dersek daha dogru olur. Bir de "toi, mon amour garde moi pour toujours", "sen, askim beni herzaman icin koru" diye cevrilirse daha iyi olur | | | 19 Июнь 2008 01:27 | | | yahu, ben "toi, mon amour garde moi pour toujours" göremedim bir türlü (bu saatte normaldir )
hazal,hangi satırda bu ifade? CC: 44hazal44 | | | 19 Июнь 2008 16:58 | | | Figencim "toi, mon amour garde moi pour toujours" ifadesi 3. dörtlügün ilk iki misrasinda yer aliyor | | | 30 Июнь 2008 02:53 | | | Hi 44hazal44 and Turkishmiss,
TurKiSH-DeLiGhT made some editing, what do you think now? Is it still wrong? If it is not, could you change your vote please??
thanks..
|
|
| |
|