Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Holandsky - Waar elohim ki tov meod

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyHolandskyNěmeckyFríština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Waar elohim ki tov meod
Text
Podrobit se od jollyo
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

Waar elohim ki tov meod
Poznámky k překladu
soms ook geschreven als:
Wajar elohim ki tov meood

Titulek
en God zag dat het zeer goed was..
Překlad
Holandsky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Holandsky

en God zag dat het zeer goed was..
Poznámky k překladu
"Waar elohim ki tov meod", de letterlijke vertaling van Hebreeuws naar het Nederlands is "En God zag dat het zeer goed was.".
Officieel zegt Genesis: "En God zag dat het goed was..".
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 13 červen 2008 14:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červen 2008 18:15

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hallo Nathan,
Volgens mij ben je hier meod (very) vergeten:
en God zag hat het heel goed was.
Dat staat natuurlijk niet op die manier in Genesis 1 maar hetzelfde geldt voor de Engelse en, voor zover ik kan zien, voor de Hebreeuwse tekst. Verder prima

12 červen 2008 20:25

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Lein, je moet niet "perfect" vertalen hé.
Je mag er je eigen "draai" aan geven, en persoonlijk vind ik - omdat er verwezen werd naar de Genesis 1 - dat het op deze manier moet vermeld worden.



CC: Lein

13 červen 2008 10:29

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, ik heb er een poll van gemaakt.
Maar let wel: de verwijzing naar Genesis staat in de Engelse vertaling, niet in het Hebreeuwse origineel!

13 červen 2008 11:21

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Daar heb je een punt, maar toch..
Hier op cucumis moet niet altijd alles letterljk vertaald worden hé, sommige experts geven trouwens betere punten als je een "draai" geeft aan je vertalingen.

Als Estisch expert kom ik ook het vaak tegen.
Soms zijn de minder letterlijke vertalingen beter dan als ze letterlijk vertaald worden.
En zo staat het dus in de Genesis.


13 červen 2008 11:25

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Hey Lilian, Francky, Ian or Goncin,

Me and Lein have a different opinion about this translation.
The translation from english into dutch should be:
"And God saw that it was VERY good"
Literally translated it should be:
"En God zag dat het ZEER goed was", but in the genesis they say: "God zag dat het goed was.."

Which one should I take then, the one standing in the genesis, or just the perfect translation?

Regards,
Nathan



CC: lilian canale Francky5591 IanMegill2 goncin

13 červen 2008 11:29

Lein
Počet příspěvků: 3389
Small addition:

As far as I can see, Genesis doesn't have 'meod' whereas the Hebrew text to be translated here does.

13 červen 2008 11:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, Lein is right, translation from the Hebrew text above is : "...very good".

13 červen 2008 14:31

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Ok, I will adapt it but still I am not pleased with it.
Genesis says: "en God zag dat het goed was"

13 červen 2008 14:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Nathan,

I think you should state that in the remarks.
I mean: what the original version should have been.

13 červen 2008 14:33

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Done!

Thanks Lilian,
Nathan

CC: lilian canale

16 červen 2008 11:51

jollyo
Počet příspěvků: 330
Hi to everyone,

Personally I think the translation should be "zeer goed" (or in other languages "sehr gut", in english "very good"
Why? I ask for a translation of words/sentence not by the Holy Book. Reading all the comments I find that making a twist to this translation (because somebody else did... in this case a translator of the bible) is not the correct point of view. The word MEOD is mentioned in my request for translation, and therefore it should be part of it.
Not to mention that I do not like the idea of people making twists because experts possibly give more points for these translations.... :-(

Regards to all,
Jollyo

16 červen 2008 12:04

Lein
Počet příspěvků: 3389
Glad everyone seems to agree on this now!
If it is not possible to translate literally, for example in the case of expressions, any translation needs to be somewhat free because a literal translation would not have the same meaning. This translation however allows for literal translation without the loss of the original meaning which is why the experts consulted have all insisted on putting the translation for 'meod' in, rather than following Genesis and leave it out.
Thanks Jollyo!