| |
|
Překlad - Finsky-Anglicky - SuklaamuffinitMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Jídlo | | | Zdrojový jazyk: Finsky
Taikinasta riittää 12 muffinssiin. (Amerikan vuokaan)
100 g voita
2,5 dl sokeria
2 munaa
1 dl maitoa
4 dl vehnäjauhoja
1 dl kaakaojauhetta
2 tl vanilliinisokeria
2 tl leivinjauhetta
1/4 tl suolaa
Sekota pehmeä voi, sokeri, munat ja maito. Sekoita kuivat aineet keskenään ja lisää vähitellen sekoittaen rasvasokerimunamaitoseokseen. Jaa taikina paperisiin muffinivuokiin , paista 200 asteisessa uunissa 15-20 minuutia. Muffinssejen sisälle pursotin mariannekermaa. |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil pias | Cílový jazyk: Anglicky
The mixture is enough for 12 cupcakes. (American size)
100 g butter
2.5 dl sugar
2 eggs
1 dl milk
4 dl wheat flour
1 dl cocoa powder
2 teaspoons vanilla sugar 2 teaspoons baking powder
1/4 teaspoon salt
Mix together soft butter, sugar, eggs and milk. Mix the dry ingredients and add gradually, stirring fat and the sugar-egg-milk mixture. Divide the mixture in Paper Muffin Cups, bake them at 200 degrees for 15-20 minutes. I fill the muffins with Marianne-cream.
| | "Marianne-cream" = FAZER Peppermint Chocolate MARIANNE CRUSH (trademark) + whipped cream. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 září 2008 14:18
Poslední příspěvek | | | | | 23 září 2008 23:14 | | | The otherwise excellent translation falls short on just one point; the mixture, which, of course should be:
'.., stirring into the fat-sugar-egg- and milk mixture.'
Also one could discuss the last sentence which originally goes like:
'I spread Marianne-cream ...' even if this seems of little importance. | | | 24 září 2008 13:42 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Bamsse,
you are right, thanks!
Lilian,
can I edit? | | | 25 září 2008 16:03 | | | Good comments. Maybe it would help to add a word "mix dry ingredients separately"?
The last sentence: it says "I piped Marianne-cream inside the muffins" ie not "over" (or is it ...muffinses? )
(>> in the original muffinsejen is not Finnish. If you name the receipt -muffinit then it should be "muffinien" (maybe also muffineiden). But also -muffinsit is possible and then it should be "muffinsien".) | | | 25 září 2008 17:31 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Thanks Maribel, that's important!!!
My understanding of Finnish seems to be very much "vague".
Lilian,
may I correct to:"Mix together soft butter, sugar, eggs and milk. Mix the dry ingredients separately and add gradually into the fat-sugar-egg- and milk mixture. Divide the mixture in Paper Muffin Cups, bake them at 200 degrees for 15-20 minutes. I piped Marianne-cream inside the muffins.
CC: lilian canale | | | 25 září 2008 17:42 | | | I don't understand what "I piped Marianne-cream inside the muffins." means.
Is that a filling? Is the verb into past?
| | | 25 září 2008 18:14 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Yes, she filled them with that cream, a filling. But I'm not sure this is past tense. I don't think so.
Maribel,
can it be: "I fill the muffins with Marianne-cream (inside)" CC: Maribel | | | 29 září 2008 13:56 | | | My dictionary gives the verb to pipe (with a tool/utensil with which you can also make figures or pictures on/over a birthday cake f.ex.) Of course it is possible to use e.g. to fill in or equivalent to make the idea clear.
It is in past tense in the original - like a comment, what she did, maybe not part of the recipe originally > might be better to translate in the present tense.
| | | 29 září 2008 14:15 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Thanks Maribel for the clarification!
Lilian, what is the best choice -->
"I pipe Marianne-cream inside the muffins."
or
"I fill the muffins with Marianne-cream." CC: Maribel lilian canale |
|
| |
|