Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Anglicky - Suklaamuffinit

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyAnglicky

Kategorie Jídlo

Titulek
Suklaamuffinit
Text
Podrobit se od werti
Zdrojový jazyk: Finsky

Taikinasta riittää 12 muffinssiin. (Amerikan vuokaan)

100 g voita

2,5 dl sokeria

2 munaa

1 dl maitoa

4 dl vehnäjauhoja

1 dl kaakaojauhetta

2 tl vanilliinisokeria

2 tl leivinjauhetta

1/4 tl suolaa

Sekota pehmeä voi, sokeri, munat ja maito. Sekoita kuivat aineet keskenään ja lisää vähitellen sekoittaen rasvasokerimunamaitoseokseen. Jaa taikina paperisiin muffinivuokiin , paista 200 asteisessa uunissa 15-20 minuutia. Muffinssejen sisälle pursotin mariannekermaa.

Titulek
Chocolate Muffin
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

The mixture is enough for 12 cupcakes. (American size)

100 g butter

2.5 dl sugar

2 eggs

1 dl milk

4 dl wheat flour

1 dl cocoa powder

2 teaspoons vanilla sugar

2 teaspoons baking powder

1/4 teaspoon salt

Mix together soft butter, sugar, eggs and milk. Mix the dry ingredients and add gradually, stirring fat and the sugar-egg-milk mixture. Divide the mixture in Paper Muffin Cups, bake them at 200 degrees for 15-20 minutes. I fill the muffins with Marianne-cream.
Poznámky k překladu
"Marianne-cream" = FAZER Peppermint Chocolate MARIANNE CRUSH (trademark) + whipped cream.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 září 2008 14:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 23:14

Bamsse
Počet příspěvků: 33
The otherwise excellent translation falls short on just one point; the mixture, which, of course should be:
'.., stirring into the fat-sugar-egg- and milk mixture.'
Also one could discuss the last sentence which originally goes like:
'I spread Marianne-cream ...' even if this seems of little importance.

24 září 2008 13:42

pias
Počet příspěvků: 8113
Bamsse,
you are right, thanks!

Lilian,
can I edit?

25 září 2008 16:03

Maribel
Počet příspěvků: 871
Good comments. Maybe it would help to add a word "mix dry ingredients separately"?

The last sentence: it says "I piped Marianne-cream inside the muffins" ie not "over" (or is it ...muffinses? )

(>> in the original muffinsejen is not Finnish. If you name the receipt -muffinit then it should be "muffinien" (maybe also muffineiden). But also -muffinsit is possible and then it should be "muffinsien".)

25 září 2008 17:31

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks Maribel, that's important!!!
My understanding of Finnish seems to be very much "vague".

Lilian,
may I correct to:"Mix together soft butter, sugar, eggs and milk. Mix the dry ingredients separately and add gradually into the fat-sugar-egg- and milk mixture. Divide the mixture in Paper Muffin Cups, bake them at 200 degrees for 15-20 minutes. I piped Marianne-cream inside the muffins.


CC: lilian canale

25 září 2008 17:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I don't understand what "I piped Marianne-cream inside the muffins." means.
Is that a filling? Is the verb into past?

25 září 2008 18:14

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes, she filled them with that cream, a filling. But I'm not sure this is past tense. I don't think so.

Maribel,
can it be: "I fill the muffins with Marianne-cream (inside)"

CC: Maribel

29 září 2008 13:56

Maribel
Počet příspěvků: 871
My dictionary gives the verb to pipe (with a tool/utensil with which you can also make figures or pictures on/over a birthday cake f.ex.) Of course it is possible to use e.g. to fill in or equivalent to make the idea clear.

It is in past tense in the original - like a comment, what she did, maybe not part of the recipe originally > might be better to translate in the present tense.


29 září 2008 14:15

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks Maribel for the clarification!

Lilian, what is the best choice -->
"I pipe Marianne-cream inside the muffins."
or
"I fill the muffins with Marianne-cream."

CC: Maribel lilian canale