| | |
| | 23 říjen 2008 01:37 |
| | Detan, eline saglik arkadasim.
Gec kaldim, baska seylerle ugrasip
Benden de bu cikti:
Sen benim erkeÄŸim,
Hayatımsın sen benim.
Kollarında büzülüp kalmayi,
Vücüdümu vücüdünun karşısında hissetmeyi severim.
Birlikte biz, bir tek kişiden çok daha çok üstün oluruz...
Yaşamımın sevincisin;
Kalbimsin, bedenimsin, canımsın sen benim.
Tüm geceler ve gündüzler düşüncelerimdesin
Sen, seni bu denli sevdiÄŸim!
Beraberliğimizin bir yillı (artı) sekizinci günündeyiz biz bugün.
Isterim bir ömür hep yanında kalayim,
temelleri atıp, aile yuvamızı kurup.
Seviyorum seni; yaşadığım kadar hep seveceğim...
|
| | 23 říjen 2008 02:01 |
| | Teşekkürler...
Farkındaysanız orijinal metin değişti. Çeviriyi yapmıştım, bir daha kontrol edeyim derken farkına vardım. Bir yıl sekiz gün olan süre, bir yıl bir ay oldu. O kısmı düzeltmek zorunda kaldım.
Ä°yi geceler. |
| | 23 říjen 2008 03:25 |
| | A aaa evet haklisin, sure degisti!
Hmmm... Demek ki tam bir yil ve bir ay oldugunda evlenme teklifi yapacak arkadasimiz
Bize de onlara omur boyu mutululklar diliyoruz buradan, oyle degil mi Detancigim...?
Hayirlisi neyse o olsun!
Mucx
|
| | 23 říjen 2008 12:03 |
| | Umarım emellerine ulaşırlar ve hep mutlu olurlar.
Belki bu birlikteliğe ufak bir katkımız olduğu için anılarında bizim de bir yerimiz olur.
Bu arada sormak istediğim bir şey var: Profilinizdeki ülke Romanya ve Türkçeniz oldukça güzel... Acaba Romanya'da yerleşmiş bir Türk'le mi tanışıyorum? Açıklayabilirseniz merakımı gidermiş olursunuz
Sevgiler. |
| | 23 říjen 2008 14:04 |
| | bonjour! je voulais savoir quel traduction est la bonne merci |
| | 23 říjen 2008 14:30 |
| | Bonjour,
Cela ne fait aucune différence; ils sont pareils. |
| | 23 říjen 2008 14:53 |
| | Pour "Aujourd’hui cela fait un an et 1 mois que nous sommes ensemble"
cette phrase est correct: "Bugün birlikteliğimiz bir yıl bir ay oldu"
Parce que vous avez changé par la suite. |
| | 23 říjen 2008 17:49 |
| | |
| | 28 říjen 2008 00:13 |
| | "J’aimerais me blottir dans tes bras "
I would like to curl up in your arms |
| | 28 říjen 2008 08:24 |
| | mauvaise traduction de la ligne 3 et 5 |
| | 28 říjen 2008 13:04 |
| | Türkçe'de "kollarında büzüşmek" veya "kollarında kıvrılmak" pek kullanılmaz.
Bu ifade daha çok "kollarında kaybolmak" şeklinde kullanılır. |
| | 28 říjen 2008 13:12 |
| | Bence de.
Detan`la ayni fikirdeyim. |
| | 28 říjen 2008 13:41 |
| | ebrucan, avez-vous une proposition différente pour la ligne mauvaise? |
| | 28 říjen 2008 15:28 |
| | tüm katılımlar için teşekkür ediyorum!
teşekkürler, detan!
çevirin tamamdır bence ve kabul etmek üzereyim. lakin tek bir sorudaki fikrini almak isterim:
'Kollarına sokulmayı seviyorum' dersek konseptten uzaklaşmış olurmuyuz?
|
| | 28 říjen 2008 15:47 |
| | Olabilir Figen. Bu biraz da algılama ile ilgili. Birebir çevirmekte zorlandığımızda hisler devreye giriyor. Son tercihi size bırakıyorum.
Kolay gelsin. |
| | 28 říjen 2008 16:13 |
| | Figen, sokulmak de kotu degil...
Yalniz kaybolmak daha mantiklidir bence, cunku onun kolarinda iken ikisi bir butun oluyor demek istiyor.
Kimseyi uzmeden, dusunmek ve dogru karari almak zor olmali. Senin icin degil ama tabii, bitanesin! |