Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Mon homme, ma vie,

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Poeta

Natpis
Mon homme, ma vie,
Tekst
Podnet od amelie59
Izvorni jezik: Francuski

Tu es mon homme
Tu es ma vie
J’aimerais me blottir dans tes bras
Sentir ton corps contre mon corps
Qu’ensemble nous fassions plus qu’un
Tu es ma joie de vivre
Tu es mon cœur, mon corps, et mon âme
Tous les jours et toutes les nuits tu es dans mes pensées
Toi que j’aime tant
Aujourd’hui cela fait un an et 1 mois que nous sommes ensemble
Je veux vivre à tes côtés toute ma vie,
Que nous construisions notre famille.
Je t’aime et je t’aimerai toute ma vie.

Natpis
ErkeÄŸim
Prevod
Turski

Preveo detan
Željeni jezik: Turski

Sen benim erkeÄŸimsin
Sen benim hayatımsın
Kollarında kaybolmayı seviyorum
Vücudunu vücudumun karşısında hissetmek
Biz birlikte daha fazlasını yapmalıyız
Sen benim yaÅŸam sevincimsin
Sen kalbim, vücudum ve ruhumsun
Her gün ve her gece düşüncelerimdesin
Öylesine çok sevdiğim sen
Bugün birlikteliğimiz bir yıl bir ay oldu
Bütün hayatımı senin yanında yaşamak istiyorum
Biz ailemizi kurmalıyız
Seni seviyorum ve yaşamım boyunca seveceğim.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 28 Oktobar 2008 20:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2008 01:37

BudaBen
Broj poruka: 177
Detan, eline saglik arkadasim.
Gec kaldim, baska seylerle ugrasip
Benden de bu cikti:

Sen benim erkeÄŸim,
Hayatımsın sen benim.

Kollarında büzülüp kalmayi,
Vücüdümu vücüdünun karşısında hissetmeyi severim.
Birlikte biz, bir tek kişiden çok daha çok üstün oluruz...

Yaşamımın sevincisin;
Kalbimsin, bedenimsin, canımsın sen benim.
Tüm geceler ve gündüzler düşüncelerimdesin
Sen, seni bu denli sevdiÄŸim!

Beraberliğimizin bir yillı (artı) sekizinci günündeyiz biz bugün.
Isterim bir ömür hep yanında kalayim,
temelleri atıp, aile yuvamızı kurup.

Seviyorum seni; yaşadığım kadar hep seveceğim...

23 Oktobar 2008 02:01

detan
Broj poruka: 97
Teşekkürler...

Farkındaysanız orijinal metin değişti. Çeviriyi yapmıştım, bir daha kontrol edeyim derken farkına vardım. Bir yıl sekiz gün olan süre, bir yıl bir ay oldu. O kısmı düzeltmek zorunda kaldım.


Ä°yi geceler.

23 Oktobar 2008 03:25

BudaBen
Broj poruka: 177
A aaa evet haklisin, sure degisti!
Hmmm... Demek ki tam bir yil ve bir ay oldugunda evlenme teklifi yapacak arkadasimiz
Bize de onlara omur boyu mutululklar diliyoruz buradan, oyle degil mi Detancigim...?
Hayirlisi neyse o olsun!
Mucx

23 Oktobar 2008 12:03

detan
Broj poruka: 97
Umarım emellerine ulaşırlar ve hep mutlu olurlar.
Belki bu birlikteliğe ufak bir katkımız olduğu için anılarında bizim de bir yerimiz olur.


Bu arada sormak istediğim bir şey var: Profilinizdeki ülke Romanya ve Türkçeniz oldukça güzel... Acaba Romanya'da yerleşmiş bir Türk'le mi tanışıyorum? Açıklayabilirseniz merakımı gidermiş olursunuz

Sevgiler.

23 Oktobar 2008 14:04

amelie59
Broj poruka: 4
bonjour! je voulais savoir quel traduction est la bonne merci

23 Oktobar 2008 14:30

detan
Broj poruka: 97
Bonjour,

Cela ne fait aucune différence; ils sont pareils.

23 Oktobar 2008 14:53

detan
Broj poruka: 97
Pour "Aujourd’hui cela fait un an et 1 mois que nous sommes ensemble"
cette phrase est correct: "Bugün birlikteliğimiz bir yıl bir ay oldu"

Parce que vous avez changé par la suite.

23 Oktobar 2008 17:49

amelie59
Broj poruka: 4
ok je vous remercie !

28 Oktobar 2008 00:13

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"J’aimerais me blottir dans tes bras "
I would like to curl up in your arms

28 Oktobar 2008 08:24

ebrucan
Broj poruka: 48
mauvaise traduction de la ligne 3 et 5

28 Oktobar 2008 13:04

detan
Broj poruka: 97
Türkçe'de "kollarında büzüşmek" veya "kollarında kıvrılmak" pek kullanılmaz.
Bu ifade daha çok "kollarında kaybolmak" şeklinde kullanılır.

28 Oktobar 2008 13:12

BudaBen
Broj poruka: 177
Bence de.
Detan`la ayni fikirdeyim.

28 Oktobar 2008 13:41

detan
Broj poruka: 97
ebrucan, avez-vous une proposition différente pour la ligne mauvaise?

28 Oktobar 2008 15:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tüm katılımlar için teşekkür ediyorum!

teşekkürler, detan!
çevirin tamamdır bence ve kabul etmek üzereyim. lakin tek bir sorudaki fikrini almak isterim:
'Kollarına sokulmayı seviyorum' dersek konseptten uzaklaşmış olurmuyuz?

28 Oktobar 2008 15:47

detan
Broj poruka: 97
Olabilir Figen. Bu biraz da algılama ile ilgili. Birebir çevirmekte zorlandığımızda hisler devreye giriyor. Son tercihi size bırakıyorum.
Kolay gelsin.

28 Oktobar 2008 16:13

BudaBen
Broj poruka: 177
Figen, sokulmak de kotu degil...
Yalniz kaybolmak daha mantiklidir bence, cunku onun kolarinda iken ikisi bir butun oluyor demek istiyor.
Kimseyi uzmeden, dusunmek ve dogru karari almak zor olmali. Senin icin degil ama tabii, bitanesin!