Hello Shinyheart
I aapreciate your effort.
And yes indeed I respect what you did.
But, according to my knowledge, you don't
depend on your understanding of the sentence unless it's difficult to translate it the way
it is. Cases where the sentence has a metaphoric meaning, for example. Or else when translating proverbs. Or else when the sentence involves a cultural difference or environmental differences, and I'll explain the last one:
"You warmed my heart"
English speaking people
live in cold areas, so they use the verb
"warmed" to express delight. But when translating it into Arabic you write:
"لقد أثلجت صدري"
Because Arabs usually live in dry, hot to moderate areas so they express delight by talking about snow.
These were some examples of situations where one needs good understanding of the sentence rather than good reading of it.
I understand many aspects of translation, though I didn't study it for 4 years like you courageously did.
The most Important thing I understand about translation is that it's an art aside to being interpretation.
To me, in your translation you mistranslated a part (because longing= "Øنين" not waiting)and concealed the beauty that existed in the other part of the sentence(because we don't simply cry but rather "tears flow from the eyes"
Ù†ØÙ† لا نذر٠الدمع من شدة الØنين بل تÙيض بالØنين دموع
أعيننا
and that's just a suggestion while alternatives are many.)
So, take your time.
BTW. it's Miss not Sir
CC: elmota