Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - If you love you are not wise.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyBrazilská portugalštinaFinsky

Kategorie Píseň

Titulek
If you love you are not wise.
Text
Podrobit se od -pixie-
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil superfaco

If you love you are not wise and if you are wise you do not love; to err is human, to pardon is divine. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, before weapons laws are silent. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, abysmal spirit.
Poznámky k překladu
This translation is not exact. I found that this text is some sort of compilation of different known Latin phrases related to human behaviour and love.
I found mistakes in it, I followed a text that was corrected by me, and I might have corrected it wrong, and thus the translation would be wrong as well. It was corrected as the following:

cum ames non sapias, aut cum sapias non ames; errare humanun est, ignocsere divinum.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, inter arma silent leges.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, abyssimus spiritus.

'Abyssimus' is vulgar Latin, and it derived to French as Abisme, and then in to English as abysmal, and it's the closest word I could find in that context.

Titulek
Jos rakastat et ole viisas.
Překlad
Finsky

Přeložil itsatrap100
Cílový jazyk: Finsky

Jos rakastat et ole viisas, ja jos olet viisas et rakasta; Erehtyminen on inhimillistä, anteeksiantaminen on jumalallista. Kukaan ei todellakaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu. Rakkaus voittaa kaiken, aseiden edessä lait vaikenevat. Kukaan ei todellakaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu. Rakkaus voittaa kaiken, rajaton henki.
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 19 leden 2009 13:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 prosinec 2008 18:31

Maribel
Počet příspěvků: 871
-rakastele means make love, have sex > rakasta
-armahtaminen > anteeksiantaminen
-jumalallinen > jumalallista, but I have to take a moment and think about another adjective, maybe ylevää, sorry I don't remember right away how it is normally said
-ellei > elleivät
-valloittaa > voittaa
-ovat hiljaa > vaikenevat
-hulluja or mielettömiä
-pohjaton is not good, maybe rajaton or loputon....have to think about that too, where is it said originally, does it come from the bible...and then it could be still a bit different.

This such a mixture of parts of sentences that somehow don't belong together that it is very difficult.

15 prosinec 2008 23:13

itsatrap100
Počet příspěvků: 279

Right, jumalallista, ei rakasta.. "ellei he" is used in the bible.. i.e, Isaías 8:20 but eivät seems to be in modern use now. The other words are good.. abyss, abysmal.. pohjaton, right out the dictionary, and in the same line rajaton.

16 prosinec 2008 00:27

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Mielettömiä doesn't mean insane, hulluja is the better word, mielettömiä means unpleasant, absurd, senseless, and perhaps insane.

20 prosinec 2008 00:13

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Muutenkin, ei minulle haita jos lauseet eivät ihan sovi yhteen, vaan että jokaisessa lauseessa on enemmän tai vähemmän järkevä, ainakin mielestäsi tämä tekstipalsta on ihan kiva.

20 prosinec 2008 12:58

Maribel
Počet příspěvků: 871
Hmmm, also insane is not barking mad - at least to me... and a word right out of the dictionary (as pohjaton) might not be the best choice in the context.

For your info Isaiah is not Finnish either. In a Finnish translation: Jesaja 8:20 > read again, there is "elleivät he näin sano" which is the only possibility. Grammatically if the subject is in plural then must the verb be in plural too. (The new bible translation might be a bit different, but grammatics is surely correct there, too.)

20 prosinec 2008 14:00

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Not really, I think Agricola used "ellei he" but that's real old Finnish, and perhaps grammatically incorrect.

20 prosinec 2008 19:34

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
No, the subject and verb don't always agree, in an existential sentence, e.g, poydällä on kirjoja, the verb and subject don't agree.

23 prosinec 2008 13:21

Maribel
Počet příspěvků: 871
Ehkäpä otetaan keskusteluun mukaan muitakin, jospa saisimme hyviä ehdotuksia ja mielipiteitä mainitsemiini kohtiin...

23 prosinec 2008 13:53

diecho
Počet příspěvků: 33
Valloittaa -> kukistaa tai voittaa
Pohjaton -> loputon

Ja tämä kuulostaa oudolta: "Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, elleivät ole hulluja." Hulluja - siis ketkä? "Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu"?

23 prosinec 2008 16:54

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Pohjaton, meaning bottomless, is closer to abysmal, than loputon, meaning endless. endless, meaning without end, that's not what abysmal means, which means like, or as an abyss.

23 prosinec 2008 18:47

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Barking mad.. hmm, ei tietenkään karjuva vihäinen, vain tavallista hulluudesta on kysymys, eli hullu, kun ei ole mainittu että huuluuden on jotakin muuta kuin tavallista huluutta. ;-)

23 prosinec 2008 19:24

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Mielestäni ehkä "nieluton ja pohjaton henki", koska ei yhtä suomalaista sanaa vasta englanninkielinen sana "abysmal".

26 prosinec 2008 08:22

jrosti
Počet příspěvků: 6
This needs revising before being accepted. For example, "ellei ole hullua" is not correct, should be "ellei ole hullu". I also suggest using the conventional translation "anteeksianto on jumalallista".

26 prosinec 2008 14:36

Donna22
Počet příspěvků: 75
Kukaan ei tosiaan tanssi selvin päin, ellei ole hullu.

30 prosinec 2008 15:14

Maribel
Počet příspěvků: 871
-hullu-lause näyttää nyt paremmalta, (en huomannut kukaan-sanan vaikutusta, ehkä siinä oli aluksi jotain muuta, joka vei huomioni)
-tiedän kyllä, että conquer tarkoittaa valloittamista, mutta suomeksi valloittamista ei käytetä tässä yhteydessä
-nieluton nyt ei ainakaan käy, mahdoitko tarkoittaa sielutonta?
-loputon tarkoittaisi tässä yhteydessä ikuista, sama idea kuin pohjattomassakin, kuulostaa vaan paremmalta - entäs sitten se rajaton tai ääretön?
Pohjaton häiritsee ehkä siksi, että se jotenkin kuulostaa kovin konreettiselta, nuo muut tuntuvat paremmilta aineettomasta asiasta puhuttaessa. Vai voisiko siihen tyytyä "vain merkitys"-käännöksessä?
-ovat hiljaa....hmm

16 leden 2009 13:52

mercury
Počet příspěvků: 4
"Nobody really dances..." on käännetty "kukaan ei tosiaan tanssi..."; mielestäni oikeampi käännös olisi "kukaan ei oikeasti tanssi..."

16 leden 2009 22:33

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Todellakaan is what I found used the most on the internet.

19 leden 2009 13:31

Maribel
Počet příspěvků: 871
Yes, todellakaan or tosiaankaan are good. "oikeasti" and "selkeästi" are words misused very often these days and I still treat that kind of use to be a part of sports pages only. (or songs cf "tahdon oikeesti olla sinun"

"voittaa" is definitely the suitable word and it forms an expression with "rakkaus" meaning just what is said. I will edit "olla hiljaa" to "vaieta" and then I am happy enough

Thank you all for discussion!