Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Titulek
ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu...
Text
Podrobit se od agzina sicayim
Zdrojový jazyk: Turecky

ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu icimden ve kalbimden gelerek ellerim ve yuregim titriyerek yaziyorum icinde hic yalan olmayan herseyin durustce bir sekilde dile getirdim bunu yazarak sizlere karsi gelemek deyil sadece bizim neler hissetdigimizi ve hissedecegimizi birazcikta olsa anlamaniz icin yazdim.eger kullandigim kelimelerimde bir yanlislik olduysa simdiden ozur dilerim..

Titulek
1
Překlad
Holandsky

Přeložil iRocknTurk
Cílový jazyk: Holandsky

Als eerste wil ik dit zeggen, ik schrijf mijn brief van binnenuit, met mijn hart en mijn ziel, terwijl mijn handen trillen.
Er staan geen leugens in.
Ik heb alle waarheden verteld.
Hiermee wou ik niet bewijzen dat ik tegen jullie ben maar ik wou dat jullie zouden weten hoe wij ons voelen en zouden gaan voelen.
Dus zodat jullie ons een beetje begrijpen.
Sorry als in er in de woorden die ik heb gebruikt verkeerde dingen staan..
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 18 únor 2009 11:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2009 11:04

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi iRocknTurk

Een paar vraagjes over het Nederlands:

- 'vanuit binnen mijn hart en ziel': bedoel je daarmee 'van binnenuit, met mijn hart en ziel', of misschien 'van binnenuit, vanuit mijn hart en ziel'? Wat er nu staat klinkt een beetje krom...
- 'er staat niks in van leugens'; mag dit veranderd worden in 'er staan (helemaal) geen leugens in' of zo? Dat klinkt natuurlijker.
- 'ik heb alle waarheden verteld': staat dit zo in de Turkse tekst (ik spreek helaas geen Turks) of bedoel je 'ik heb alleen de waarheid verteld'?
- 'een beetje zodat jullie ons begrijpen': bedoel je 'zodat jullie ons een beetje begrijpen', of verandert dat de betekenis?

Dank je wel!

9 únor 2009 12:54

Lein
Počet příspěvků: 3389
iRocknTurk, zou je willen reageren? Dank je wel!

9 únor 2009 16:19

iRocknTurk
Počet příspěvků: 3
ja sommige zinnen zijn inderdaard een beetje krom geworden nu ik het zo lees haha!

- ja het is van binnenuit , met mijn hart en ziel.
- ja dat kan ook.
- jaa! allE waarheden ( hepsi = alle )
- nee de betekenis veranderd er niet van .

ps. sorry voor een laat antwoord! ik zag je vorige mail niet vanwege vele mails die ik ontvang via hyves ))

9 únor 2009 16:28

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, dank je wel! Ik zet even een poll om te kijken wat anderen ervan zeggen

10 únor 2009 23:16

Eylem14
Počet příspěvků: 43
Sowieso is 'wou' geen correct Nederlands --> veranderin in 'wilde' zou ik zeggen.

Volgens mij is niet mijn brief maar gewoon (deze) brief