Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - ÃŽn ceasul dulce al primăverii aÅŸ vrea să-Å£i spun...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglicky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
În ceasul dulce al primăverii aş vrea să-ţi spun...
Text
Podrobit se od luisfradique
Zdrojový jazyk: Rumunsky

În ceasul dulce al primăverii aş vrea să-ţi spun că te iubesc, că eşti un soare pentru mine şi să-ţi cer să nu mă părăseşti, fără tine nu am aer, fără tine nu respir... Te doresc prea mult iubite, te iubesc şi te ador.
Poznámky k překladu
A minha namorada é romena, e enviou-me esta mensagem, mas não a consigo compreender completamente, e ela pergunta-me constantemente por ela. Agradeço a ajuda.

Titulek
In the sweet time of spring
Překlad
Anglicky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Anglicky

In the sweet time of spring I would like to tell you that I love you, that you are like a sun to me; I would like to ask you to never leave me. I am breathless without you, I don't breathe without you... I want you too much, my love. I love you and adore you.
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 21 únor 2009 17:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2009 19:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Tzicu, could that "hour of spring " be "springtime"?

4 únor 2009 19:51

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello Lilly,

The author of the source text inclines to be poetical and if I try and change it into 'springtime' the lyric is a little bit lost. It is not so much about the season of spring ('springtime') as it is about a time/hour when the character wishes to convey his/her love statement.
If the Romanian text had said something like:
"În timpul dulce al primăverii", or
"În anotimpul dulce al primăverii",
then "springtime" would have "fit" the context.
I think I am not wrong if I say that another term for "hour" could be "moment", though "hour" renders a longer period of time, while "moment" renderes a shorter period of time (of course, duh . But because of its poetical feature, that detail might not matter so much. Even if "hour" and "moment" are two different words and the translation would not be so much a "word by word" one, I think the meaning behind it would be well preserved.

I hope I have not turned to be too boring by trying to tell you my idea about it.
Thank you for your patience.

4 únor 2009 19:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No problem, just an idea, it sounds a bit strange in English, but not wrong. I'll set a poll.

5 únor 2009 13:24

iepurica
Počet příspěvků: 2102
I would have said "in this sweet time of spring". Does this sound better, Lilian?

5 únor 2009 14:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, it would sound better.

CC: iepurica

5 únor 2009 19:44

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Thank you Iepurica.
I shall change it.

Tzicu-Sem