Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - vorrei tornare ad essere una persona libera,che...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
vorrei tornare ad essere una persona libera,che...
Text
Podrobit se od CEYCEY_16
Zdrojový jazyk: Italsky

vorrei tornare ad essere una persona libera,che sappia cosa sia giusto e cosa e sbagliato.vorrei tornare a comandare i miei sentimenti,a capirli,a saperli distinguare.penso a te,a qanto sono stato bene ed a come mi hai fatto capire quanto sono cambiato.

Titulek
Doğruyu ve yanlışı ayırt edebilen...
Překlad
Turecky

Přeložil selmin
Cílový jazyk: Turecky

Doğruyu ve yanlışı ayırt edebilen özgür bir insana dönüşebilmeyi isterdim. Duygularımı anlamayı, onları yönetmeyi,(onları birbirlerinden) nasıl ayırt edeceğimi bilmek isterdim. Seni düşünüyorum, seninleyken çok mutlu olduğumu, ve de ne kadar(çok)değiştiğimi, bana nasıl da farkettirdiğini.
Poznámky k překladu
distinguare='distinguere' dir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 10 květen 2009 12:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 květen 2009 17:12

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba selmin!
kolay bir ceviri degilmis! ellerine saglik!

cevirin tamamdir, 2 tane 'evet' oyun da var, hemen onay verebilirim aslinda (sirasi gelmisken, bilgin olsun, uyelerin kendi cevirilerine verilen oylari sayilmiyor)! fakat, son cumle icime sinmedi. anlami dogru, ama uzun oldugu icin kulaga karisik geliyor ve vurgu net degil. biliyorsun, her dildeki ifadeler diger dillere gore farkli olur... dolayisiyla, sadece son cumleyi yeniden yapilandirabilirmiyiz, lutfen!
eger bu bire bir olan ceviriyse, bu halini aynen aciklamalara gecir. cevirideki seklini de
kelimelerin yerleriyle oynayarak bile tamamlayabilirsin...yeter ki anlami kaynak metindekiyle ayni olsun.
ornegin:
'Seni ve seninleyken çok mutlu olduğumu düşünüyorum; ne kadar (cok) değiştiğimi, nasıl da farkettirdin bana.' gibilerden ...
kolay gelsin! umarim, seni cok ugrastirmis olmam!

9 květen 2009 18:38

selmin
Počet příspěvků: 26
yo rica ederim, uğraşırım tabii ki de=)
Ok hemen düzeltiyorum, ben birebir çevirmiş olmak için bu şekilde yazdım, aslında son cümle şöyle olmalıydı"seni düşünüyorum, seninleyken çok mutlu olduğumu, ve de ne kadar(çok) değiştiğimi, bana nasıl da farkettirdiğini"
bu ÅŸekilde sanki vurgu daha belirgin gibi ne dersiniz?
Yoksa yerlerini değiştirebilirim tabii, ama cümlede bu 3 durum da "düşünmek" fiiline ait. Dolayısıyla "ne kadar çok değiştiğimi nasıl da farkettirdin bana" yazarsam bu ayrı bir cümle olmuş olacak..


9 květen 2009 20:41

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam, bu daha iyi. o sekilde duzenle, ama ben yarin karar verecegim... cumle olsun, kelime olsun, bazen, uzerinde cok dusunundukce ve surekli okudukca ilginc bir sekilde anlamini kaybediyor sanki... ve cok dogru bile olsa, garipmis gibi geliyor, he he he. ...bilmem sana da oluyor mu...bu yuzden yarina birakacagim.

(benimkisi, ceviride sinirlari ne kadar zorlayabilecegini gosteren bir ornek idi. )

9 květen 2009 21:09

selmin
Počet příspěvků: 26
söylemeyi unutmuşum oylamada olduğu için düzenleyemyiyorum çeviriyi=)
evet haklısınız yrn sıfırdan okuyunca daha iyi karar verilebilir.
Bu arada benim başka çevirilerim de var italyanca-türkçe, türkçe-italyanca ama hala göz atılmadı sanırsam onlara yaklasık 20 gündür duruyorlar öyle=)yeni üye olduğum için bilmiyorum bu normal bir durum mu...
tşkrler ilginize hoşçakalın...

10 květen 2009 12:49

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
al iste, benim de kafam nasil dalginmis ki ben de sana 'duzenle' diye yazmisim...
neyse, ben hallettim ve onayladim.