Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - vorrei tornare ad essere una persona libera,che...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
vorrei tornare ad essere una persona libera,che...
テキスト
CEYCEY_16様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

vorrei tornare ad essere una persona libera,che sappia cosa sia giusto e cosa e sbagliato.vorrei tornare a comandare i miei sentimenti,a capirli,a saperli distinguare.penso a te,a qanto sono stato bene ed a come mi hai fatto capire quanto sono cambiato.

タイトル
Doğruyu ve yanlışı ayırt edebilen...
翻訳
トルコ語

selmin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Doğruyu ve yanlışı ayırt edebilen özgür bir insana dönüşebilmeyi isterdim. Duygularımı anlamayı, onları yönetmeyi,(onları birbirlerinden) nasıl ayırt edeceğimi bilmek isterdim. Seni düşünüyorum, seninleyken çok mutlu olduğumu, ve de ne kadar(çok)değiştiğimi, bana nasıl da farkettirdiğini.
翻訳についてのコメント
distinguare='distinguere' dir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 10日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 9日 17:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba selmin!
kolay bir ceviri degilmis! ellerine saglik!

cevirin tamamdir, 2 tane 'evet' oyun da var, hemen onay verebilirim aslinda (sirasi gelmisken, bilgin olsun, uyelerin kendi cevirilerine verilen oylari sayilmiyor)! fakat, son cumle icime sinmedi. anlami dogru, ama uzun oldugu icin kulaga karisik geliyor ve vurgu net degil. biliyorsun, her dildeki ifadeler diger dillere gore farkli olur... dolayisiyla, sadece son cumleyi yeniden yapilandirabilirmiyiz, lutfen!
eger bu bire bir olan ceviriyse, bu halini aynen aciklamalara gecir. cevirideki seklini de
kelimelerin yerleriyle oynayarak bile tamamlayabilirsin...yeter ki anlami kaynak metindekiyle ayni olsun.
ornegin:
'Seni ve seninleyken çok mutlu olduğumu düşünüyorum; ne kadar (cok) değiştiğimi, nasıl da farkettirdin bana.' gibilerden ...
kolay gelsin! umarim, seni cok ugrastirmis olmam!

2009年 5月 9日 18:38

selmin
投稿数: 26
yo rica ederim, uğraşırım tabii ki de=)
Ok hemen düzeltiyorum, ben birebir çevirmiş olmak için bu şekilde yazdım, aslında son cümle şöyle olmalıydı"seni düşünüyorum, seninleyken çok mutlu olduğumu, ve de ne kadar(çok) değiştiğimi, bana nasıl da farkettirdiğini"
bu ÅŸekilde sanki vurgu daha belirgin gibi ne dersiniz?
Yoksa yerlerini değiştirebilirim tabii, ama cümlede bu 3 durum da "düşünmek" fiiline ait. Dolayısıyla "ne kadar çok değiştiğimi nasıl da farkettirdin bana" yazarsam bu ayrı bir cümle olmuş olacak..


2009年 5月 9日 20:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, bu daha iyi. o sekilde duzenle, ama ben yarin karar verecegim... cumle olsun, kelime olsun, bazen, uzerinde cok dusunundukce ve surekli okudukca ilginc bir sekilde anlamini kaybediyor sanki... ve cok dogru bile olsa, garipmis gibi geliyor, he he he. ...bilmem sana da oluyor mu...bu yuzden yarina birakacagim.

(benimkisi, ceviride sinirlari ne kadar zorlayabilecegini gosteren bir ornek idi. )

2009年 5月 9日 21:09

selmin
投稿数: 26
söylemeyi unutmuşum oylamada olduğu için düzenleyemyiyorum çeviriyi=)
evet haklısınız yrn sıfırdan okuyunca daha iyi karar verilebilir.
Bu arada benim başka çevirilerim de var italyanca-türkçe, türkçe-italyanca ama hala göz atılmadı sanırsam onlara yaklasık 20 gündür duruyorlar öyle=)yeni üye olduğum için bilmiyorum bu normal bir durum mu...
tşkrler ilginize hoşçakalın...

2009年 5月 10日 12:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
al iste, benim de kafam nasil dalginmis ki ben de sana 'duzenle' diye yazmisim...
neyse, ben hallettim ve onayladim.