|
翻译 - 意大利语-土耳其语 - vorrei tornare ad essere una persona libera,che...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊 | vorrei tornare ad essere una persona libera,che... | | 源语言: 意大利语
vorrei tornare ad essere una persona libera,che sappia cosa sia giusto e cosa e sbagliato.vorrei tornare a comandare i miei sentimenti,a capirli,a saperli distinguare.penso a te,a qanto sono stato bene ed a come mi hai fatto capire quanto sono cambiato. |
|
| DoÄŸruyu ve yanlışı ayırt edebilen... | | 目的语言: 土耳其语
Doğruyu ve yanlışı ayırt edebilen özgür bir insana dönüşebilmeyi isterdim. Duygularımı anlamayı, onları yönetmeyi,(onları birbirlerinden) nasıl ayırt edeceğimi bilmek isterdim. Seni düşünüyorum, seninleyken çok mutlu olduğumu, ve de ne kadar(çok)değiştiğimi, bana nasıl da farkettirdiğini.
| | distinguare='distinguere' dir. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 五月 9日 17:12 | | | merhaba selmin!
kolay bir ceviri degilmis! ellerine saglik!
cevirin tamamdir, 2 tane 'evet' oyun da var, hemen onay verebilirim aslinda (sirasi gelmisken, bilgin olsun, uyelerin kendi cevirilerine verilen oylari sayilmiyor)! fakat, son cumle icime sinmedi. anlami dogru, ama uzun oldugu icin kulaga karisik geliyor ve vurgu net degil. biliyorsun, her dildeki ifadeler diger dillere gore farkli olur... dolayisiyla, sadece son cumleyi yeniden yapilandirabilirmiyiz, lutfen!
eger bu bire bir olan ceviriyse, bu halini aynen aciklamalara gecir. cevirideki seklini de
kelimelerin yerleriyle oynayarak bile tamamlayabilirsin...yeter ki anlami kaynak metindekiyle ayni olsun.
ornegin:
'Seni ve seninleyken çok mutlu olduğumu düşünüyorum; ne kadar (cok) değiştiğimi, nasıl da farkettirdin bana.' gibilerden ...
kolay gelsin! umarim, seni cok ugrastirmis olmam! | | | 2009年 五月 9日 18:38 | | | yo rica ederim, uÄŸraşırım tabii ki de=)
Ok hemen düzeltiyorum, ben birebir çevirmiş olmak için bu şekilde yazdım, aslında son cümle şöyle olmalıydı"seni düşünüyorum, seninleyken çok mutlu olduğumu, ve de ne kadar(çok) değiştiğimi, bana nasıl da farkettirdiğini"
bu ÅŸekilde sanki vurgu daha belirgin gibi ne dersiniz?
Yoksa yerlerini değiştirebilirim tabii, ama cümlede bu 3 durum da "düşünmek" fiiline ait. Dolayısıyla "ne kadar çok değiştiğimi nasıl da farkettirdin bana" yazarsam bu ayrı bir cümle olmuş olacak..
| | | 2009年 五月 9日 20:41 | | | tamam, bu daha iyi. o sekilde duzenle, ama ben yarin karar verecegim... cumle olsun, kelime olsun, bazen, uzerinde cok dusunundukce ve surekli okudukca ilginc bir sekilde anlamini kaybediyor sanki... ve cok dogru bile olsa, garipmis gibi geliyor, he he he. ...bilmem sana da oluyor mu...bu yuzden yarina birakacagim.
(benimkisi, ceviride sinirlari ne kadar zorlayabilecegini gosteren bir ornek idi. ) | | | 2009年 五月 9日 21:09 | | | söylemeyi unutmuÅŸum oylamada olduÄŸu için düzenleyemyiyorum çeviriyi=)
evet haklısınız yrn sıfırdan okuyunca daha iyi karar verilebilir.
Bu arada benim başka çevirilerim de var italyanca-türkçe, türkçe-italyanca ama hala göz atılmadı sanırsam onlara yaklasık 20 gündür duruyorlar öyle=)yeni üye olduğum için bilmiyorum bu normal bir durum mu...
tÅŸkrler ilginize hoşçakalın... | | | 2009年 五月 10日 12:49 | | | al iste, benim de kafam nasil dalginmis ki ben de sana 'duzenle' diye yazmisim...
neyse, ben hallettim ve onayladim. |
|
| |