| | |
| | 18 květen 2009 22:57 |
| | Ðеправильні практично вÑÑ– чаÑтини реченнÑ. КоÑÑ‚ÑŒ, а не Гай. Дозволив Ñобі - немає такого значеннÑ. Ðе Ñвітлих (прикментик), а щук (іменник), тобто зовÑім не той ÑÐµÐ½Ñ - дев'ÑÑ‚ÑŒ бочок зі щуками. |
| | 19 květen 2009 00:00 |
| | Non capisco. Non posso parlare Russo.Scrive italiano nonostante,prego. |
| | 19 květen 2009 10:38 |
| | Hej moi drodzy!
Komentarze do tłumaczeń wykonanych na język polski proszę o komentarze po polsku lub po angielsku!!! Kateryna nie jestem lingwistą i nie znam wszystkich języków. |
| | 19 květen 2009 11:04 |
| | No wlasnie ja tez nie znam rosyjskiego, dlatego napisalam Katerynie po włosku (bo to język który znamy obie), żeby nie pisała po rosyjsku, bo nic nie rozumiemy... |
| | 1 červen 2009 22:12 |
| | Hi Efylove!
Could you give me a bridge, please. CC: Efylove |
| | 9 červen 2009 12:42 |
| | "He himself agreed to pay six marks nine jars of pikes"
The Latin text is quite late and difficult, but here you are... I think this translation could give you an idea.
|
| | 9 červen 2009 13:08 |
| | Hej Aneta!
Jak zapatrujesz się na swoje tłumaczenie w porównaniu z angielskim tłumaczeniem Efylove?
Mowa jest o płaceniu sześcioma (znakami / forma płatnicza?) za 9 słoi szczupaków. Ani słowa o Gajuszu. Co robimy z tłumaczeniem?
Pozdrawiam |
| | 9 červen 2009 14:39 |
| | Scusatemi tutti per l'italiano e per quel commento in ucraino.
Purtroppo quando su questo sito si chiede si dare la valutazione ad una traduzione non c'è segnato in quale lingua deve essere fatta. Io sono registrata da poco ed era la prima volta che lo facevo e non avevo capito.
Posso parlare e scrivere bene in italiano, in ucraino e in russo. In inglese e in polacco è un po' più difficile, a volte ci provo ma non vorrei fare troppi errori.
Linguista in realtà la sono, ho preso due lauree. |
| | 9 červen 2009 18:36 |
| | Hej Katarina!
Już raz Cię prosiłam żebyś pisała po polsku albo angielsku. Ja jestem ekspertem polskiego i muszę ocenic to tłumaczenie albo je odrzucic i muszę rozumiec wszystkie komentarze na temat tego tłumaczenia. I co ja mam teraz zrobic?
Hi Katarina. I asked you to write English or Polish. I am an expert and must know what others write about translations.
sök CC: Efylove |
| | 12 červen 2009 00:50 |
| | Edyto, ja się poddaję. Możesz zaakceptować tłumaczenie Efylove. Tym bardziej, że moje jest nie dokończone.
Dlaczego napisałam Gajusz? Według mnie to skrót imienia rzymskiego. W historii języka łacińskiego spotyka się dwie wersje tego samego imienia Caius/Gaius i skrót od niego C. Możesz spojrzeć:
http://www.zgapa.pl/zgapedia/Imiona_%C5%82aci%C5%84skie.html
Co do tych szczupaków nie jestem pewna, ale moze mają rację Kateryna i Efylove.
Proponuję ewentualnie poprawioną (w dwóch miejscach) wersję Efylove.
"Caius himself agreed to pay six marks for nine jars of pikes"
czyli: Sam Gaiusz zgodził się zapłacić 6 marek za dziewięć słoików szczupaków.
(chociaż "vasa" to nie tyle słoiki co po prostu naczynia. Trzeba by się dowiedzieć jak dokładnie nazywały się naczynia do przechowywania ryb w starożytnym Rzymie. Niemniej bezpieczniej byłoby napisać po prostu "naczynia"
PS. Możesz też odrzucić to tłumaczenie. Nic się nie stanie.
Ja również pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. |
| | 11 červen 2009 23:03 |
| | Katherina, prova scrivere l'inglese. L'esperto polacco purtroppo non conosce il russo e l'italiano.Ti saluto. Ciao! |
| | 12 červen 2009 11:15 |
| | OK. Żeby zgadzało sie z tekstem oryginalnym nie może byc imienia Gajusz ponieważ w oryginale jest tylko inicjał (chodzi o ilośc punktów, które straci Kateryna ponieważ to ona zamieściła tłumaczenie i o punkty, które ty zarobisz za tłumaczenie, które wykonałaś). Jeżeli jest w oryginale tylko pierwsza litera imienia to w tłumaczeniu też tak musi byc. Zgadzam się, że naczynia to najbezpieczniejsze wyjście. Popraw tłumaczenie a ja je raz dwa ocenię. Efylove jest ekspertem łaciny więc polegam na jego znajomości łaciny i na podstawie jego angielskiego tłumaczenia będę mogła ocenic twoje tłumaczenie, bo na głosowanie wielkich nadziei nie ma, niewielu zna ten język. Czyli umowa stoi popraw tak jak proponowałaś a ja je ocenię. |
| | 12 červen 2009 12:14 |
| | Wciąż nie jestem pewna tego tłumaczenia, ale cóż, to rzeczywiście ciężki kawałek, możliwe, że nie bez błędów, w dodatku całkiem wyrwany z kontekstu i archaiczny. Kateryna napisała w komentarzu do swojego włoskiego tłumaczenia, ze potrzebne byłyby gruntowne badania na temat pochodzenia tego tekstu i jego dokładnej transkrypcji. Zgadzam się z nią. Tu potrzebna jest szersza wiedza archeologiczna i historyczna, nie tylko językowa. |
| | 12 červen 2009 16:19 |
| | No ale my jesteśmy tu od tłumaczenia a historycy mogą dociekac czy jest to zgodne z historią czy nie. Więc zatwierdziłam i oceniłam ponieważ treśc jest zgodna z angielską wersją eksperta łaciny i raczej nic innego tu nie wskóramy.
Pozdrawiam |