Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - vasa luceorum...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ItalskyPolskyRuskyAnglickyUkrajinsky

Kategorie Společnost / Lidé / Politika

Titulek
vasa luceorum...
Text
Podrobit se od KaterynaSv
Zdrojový jazyk: Latinština

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Poznámky k překladu
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titulek
jars of pikes
Překlad
Anglicky

Přeložil cicalina
Cílový jazyk: Anglicky

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Poznámky k překladu
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 červenec 2009 01:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červenec 2009 10:31

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 červenec 2009 09:35

jedi2000
Počet příspěvků: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 červenec 2009 09:56

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 červenec 2009 18:17

Felicitas
Počet příspěvků: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 červenec 2009 18:32

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…