Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



38Překlad - Francouzsky-Italsky - cette féminisation du travail se refléte jusque...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalsky

Titulek
cette féminisation du travail se refléte jusque...
Text
Podrobit se od ema2139
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Cette féminisation du travail se refléte jusque dans la langue. Le féminin des noms de professions, longtemps fermées aux hommes, entre non seulement dans le langage courant; il y a longtemps que les étudiants disent "la prof" et non pas "madame le professeur", comme l'exigeait l'académie francaise. Ainsi, on dit aujourd'hui madame la ministre, la commissaire, la gendarme. on notera cependant, qu'à la différence du francais du Québec, le francais hexagonal ne fémininise pas des mots tel qu'écrivain,ingénieur ou professeur.

Titulek
Questa femminilizzazione del lavoro si riflette perfino...
Překlad
Italsky

Přeložil Maybe:-)
Cílový jazyk: Italsky

Questa femminilizzazione del lavoro si riflette perfino nella lingua. Il femminile dei nomi di professioni, per molto tempo riservate agli uomini, entra non solamente nel linguaggio corrente; è da molto tempo che gli studenti dicono “la prof” e non “la signora professore”, come esigeva l’accademia francese. Così, si dice oggi la signora ministra, la commissaria, la carabiniera. Si noterà tuttavia che, a differenza del francese del Québec, il francese di Francia non femminilizza alcune parole quali, scrittore, ingegnere o professore.
Poznámky k překladu
L'accento posto sulla forma coniugata del verbo "refléter" avrebbe dovuto essere grave.
Ho tradotto "gendarme" utilizzando il femminile di "carabiniere" perché il risalto della femminilizzazione risulta più marcato che non traducendo con "guardia". L'ultima frase, che nel testo originale non inizia con la lettera maiuscola (forse per un refuso) l'ho tradotta in italiano utilizzando l'iniziale maiuscola; inoltre la prima virgola della stessa frase è collocata dopo il pronome relativo "che" (secondo le regole dell'italiano), per isolare la proposizione incidentale.
Naposledy potvrzeno či editováno Ricciodimare - 24 červen 2009 17:38