Désolé, cela ne va toujours pas.
- "impetus" n'est pas traduit. "impetus" ici c'est la notion d'enthousiasme (le petit gars qui en veut!
) on pourrait traduire - ce que j'ai omis de faire dans ma suggestion, soit dit en passant" par "avide de louanges"
Je ne veux pas t'embêter, mais tu devrais accepter de changer une formulation lorsqu'on te dit que cela ne va pas.
Si je te dis "il avait aucun contrôle de sa colère" n'est pas correct, ça n'est pas purement subjectif, c'est bien parce qu'on n'utilise pas une négation en français sans "ne" (même si il arrive que dans le français parlé certaines personnes "zappent" ce "ne", cela reste incorrect)
Quant à l'utilisation du plus que parfait ("il avait été rempli par une obstination interminable"
, je ne vois pas pourquoi! Dans le texte latin, on a un preterit (ou passé simple, "fuit"
. Et pourquoi préfères-tu "rempli de" -qui est assez lourd-, à ma suggestion?
Même réflexion que pour la traduction sur la lune de miel, donc; à savoir, je ne peux pas valider ta traduction en l'état, sauf si tu la modifies comme indiqué plus haut.