Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischFranzösisch

Kategorie Literatur - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
Text
Übermittelt von jude-off
Herkunftssprache: Latein

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
Bemerkungen zur Übersetzung
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

Titel
Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire,...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von jedi2000
Zielsprache: Französisch

Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire, mais parce qu'il n'avait pas réussi dans les études, irresponsable de sa colère, il faisait preuve d'une obstination sans limites.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 10 November 2009 15:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 November 2009 14:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Il avait reçu des ardeurs nobles de nature"

"parce qu'il ne réussissait pas à l'étude" (le singulier est incorrect sans complément, donc ce serait plutôt "les études"

"il avait aucun contrôle de sa colère" incorrect en français.

"obstinaeque pervicaciae fuit"...""et il faisait preuve d'une obstination sans limites".

Ma suggestion :

"Il était noble par nature, et voué à la gloire, mais parcequ'il n'avait pas réussi à étudier, il était incapable de maîtriser sa colère, et faisait preuve d'une obstination sans limites."

10 November 2009 15:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Désolé, cela ne va toujours pas.

- "impetus" n'est pas traduit. "impetus" ici c'est la notion d'enthousiasme (le petit gars qui en veut! ) on pourrait traduire - ce que j'ai omis de faire dans ma suggestion, soit dit en passant" par "avide de louanges"

Je ne veux pas t'embêter, mais tu devrais accepter de changer une formulation lorsqu'on te dit que cela ne va pas.

Si je te dis "il avait aucun contrôle de sa colère" n'est pas correct, ça n'est pas purement subjectif, c'est bien parce qu'on n'utilise pas une négation en français sans "ne" (même si il arrive que dans le français parlé certaines personnes "zappent" ce "ne", cela reste incorrect)

Quant à l'utilisation du plus que parfait ("il avait été rempli par une obstination interminable", je ne vois pas pourquoi! Dans le texte latin, on a un preterit (ou passé simple, "fuit". Et pourquoi préfères-tu "rempli de" -qui est assez lourd-, à ma suggestion?

Même réflexion que pour la traduction sur la lune de miel, donc; à savoir, je ne peux pas valider ta traduction en l'état, sauf si tu la modifies comme indiqué plus haut.





10 November 2009 16:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Héhé! Je crois cerner ton caractère, tu ne veux surtout pas reprendre des termes que quelqu'un d'autre t'aurait suggérés dans ta traduction. J'ai vu "le coup se faire" dans la traduction sur les entreprises que j'ai validée voici peu. Disons que cela peut être une qualité, mais cela pourrait tout aussi bien être un défaut; il ne faut pas non plus tomber dans les mêmes travers que le monsieur/petit gars dont il est fait mention dans ce texte latin!

Ja valide cette fois!