Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语法语

讨论区 文学 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
正文
提交 jude-off
源语言: 拉丁语

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
给这篇翻译加备注
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

标题
Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire,...
翻译
法语

翻译 jedi2000
目的语言: 法语

Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire, mais parce qu'il n'avait pas réussi dans les études, irresponsable de sa colère, il faisait preuve d'une obstination sans limites.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十一月 10日 15:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 10日 14:54

Francky5591
文章总计: 12396
"Il avait reçu des ardeurs nobles de nature"

"parce qu'il ne réussissait pas à l'étude" (le singulier est incorrect sans complément, donc ce serait plutôt "les études"

"il avait aucun contrôle de sa colère" incorrect en français.

"obstinaeque pervicaciae fuit"...""et il faisait preuve d'une obstination sans limites".

Ma suggestion :

"Il était noble par nature, et voué à la gloire, mais parcequ'il n'avait pas réussi à étudier, il était incapable de maîtriser sa colère, et faisait preuve d'une obstination sans limites."

2009年 十一月 10日 15:31

Francky5591
文章总计: 12396
Désolé, cela ne va toujours pas.

- "impetus" n'est pas traduit. "impetus" ici c'est la notion d'enthousiasme (le petit gars qui en veut! ) on pourrait traduire - ce que j'ai omis de faire dans ma suggestion, soit dit en passant" par "avide de louanges"

Je ne veux pas t'embêter, mais tu devrais accepter de changer une formulation lorsqu'on te dit que cela ne va pas.

Si je te dis "il avait aucun contrôle de sa colère" n'est pas correct, ça n'est pas purement subjectif, c'est bien parce qu'on n'utilise pas une négation en français sans "ne" (même si il arrive que dans le français parlé certaines personnes "zappent" ce "ne", cela reste incorrect)

Quant à l'utilisation du plus que parfait ("il avait été rempli par une obstination interminable", je ne vois pas pourquoi! Dans le texte latin, on a un preterit (ou passé simple, "fuit". Et pourquoi préfères-tu "rempli de" -qui est assez lourd-, à ma suggestion?

Même réflexion que pour la traduction sur la lune de miel, donc; à savoir, je ne peux pas valider ta traduction en l'état, sauf si tu la modifies comme indiqué plus haut.





2009年 十一月 10日 16:30

Francky5591
文章总计: 12396
Héhé! Je crois cerner ton caractère, tu ne veux surtout pas reprendre des termes que quelqu'un d'autre t'aurait suggérés dans ta traduction. J'ai vu "le coup se faire" dans la traduction sur les entreprises que j'ai validée voici peu. Disons que cela peut être une qualité, mais cela pourrait tout aussi bien être un défaut; il ne faut pas non plus tomber dans les mêmes travers que le monsieur/petit gars dont il est fait mention dans ce texte latin!

Ja valide cette fois!