Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Řecky - Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!
Text k překladu
Podrobit se od ambra23
Zdrojový jazyk: Řecky

Καλημερούδια και (σου εύχομαι) καλή ξεκούραση!
Poznámky k překladu
Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash"
Naposledy upravil(a) User10 - 26 únor 2010 21:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 únor 2010 19:31

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

26 únor 2010 20:27

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Bamsa,

Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often.

CC: Bamsa

26 únor 2010 21:00

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Thanks User10

It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it

Thanks