| | |
| | 14 červenec 2010 10:43 |
| | Hi Ernst! Can I ask you about the source?
The lines translated into English as: to go down, to paint the town ... Are they infinitives or rather "purpose clauses"?
CC: Bamsa |
| | 14 červenec 2010 13:29 |
| BamsaPočet příspěvků: 1524 | Hi Aneta
The first line "to go down" is translated from "at gå i hundene" which can be translated as "go to the dogs" link
"at male byen rød" -> infinitive (to party in a wild manner)
Infinitive both |
| | 14 červenec 2010 13:33 |
| | Uhm... should I change something, dear collega?
|
| | 14 červenec 2010 15:43 |
| | Well, I still don't know, because infinitives in English sometime are used as so-called "purpuse clauses" and I thought this was such a case here.
For examle:
"To know new language you have to learn it".
to know new language = purpose clause
In Latin it would start from "ut": Ut scias linguam novam eam discere debes (or: tibi ea discenda est)
Do you know what I mean, dear? |
| | 14 červenec 2010 15:46 |
| | Of course. But didn't Bamsa say that they are infinitive clauses?
|
| | 14 červenec 2010 15:56 |
| | But, infinitives have many different functions. For me the first sentence "to go down " is stricte connected with the second one "You can do what you set your mind to"
In yours:"Corruere Facere potes quod in animum induxisti"they aren't connected at all.
I would rather translate it:
"Ut corrueas
facere potes quod in animum induxisti".
But I can be wrong.
Ernst, could you tell me what exactly function have the infinitives? CC: Bamsa |
| | 14 červenec 2010 21:16 |
| BamsaPočet příspěvků: 1524 | Hi Aneta
"at måle byen rød"
"to paint the town red"
meaning
"going to party"
infinitive clause
(no reason -> not purpose clause)
"at gå i hundene"
the same, not purpose clause |
| | 15 červenec 2010 18:06 |
| | Ok, dear Ernst. Thank you so much.
I'm sorry Efee. I just had to be sure. This is why I asked Ernst.
Some questions to you:
"Minime tibi dicendum sit numquam".
and
"Tibi vivendum sit donec vivis".
Why did you use coniunctivi here? Shouldn't be "est" instead of "sit"?
And since the folowing sentence doesn't contain a verb "should" (like the ones above) but "have to", I would suggest:
"Si A dixisti, tibi dicendum est B".
--> Si A dixisti, tibi dicere B necesse est.
just to diistinguish between the sentences above and this one.
The rest is just great!
|
| | 15 červenec 2010 18:11 |
| | You're right about the conjunctives, they should be indicatives.
And I like your "necesse est" sentence, too.
|
| | 15 červenec 2010 18:13 |
| | Done, sweety!
|
| | 15 červenec 2010 18:15 |
| | |