Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - to go down

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어라틴어

분류 표현

제목
to go down
본문
lillen88에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 lunatunes에 의해서 번역되어짐

to go down
You can do what you set your mind to
You should never say never
life is not a dance upon roses
to paint the town ( red)
you should live as long as you live
if you´ve said A you have to say B
to move heaven and earth
to have money like dirt
to wait an eternity
이 번역물에 관한 주의사항
freely translated- these are sayings
to go down could also be to fall apart
life is not a dance upon roses means life is not easy
if you´ve said A you have to say B means one thing leads to another. to have money like dirt means to be rich

제목
Corruere
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Corruere.
Facere potes quod in animum induxisti.
Minime tibi dicendum est numquam.
Vita saltatio supra rosis non est.
Urbem rubram pingere.
Tibi vivendum est donec vivis.
Si A dixisti, tibi dicere B necesse est.
Caelum terramque sede sua commovere.
Pecuniam ut pulverem habere.
Aeternitatem exspectare.
이 번역물에 관한 주의사항
According to the English translation.
"to go down" --> corruere / concidere
"you should never say never" --> minime / numquam tibi dicendum est numquam
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 15일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 14일 10:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Ernst! Can I ask you about the source?

The lines translated into English as: to go down, to paint the town ... Are they infinitives or rather "purpose clauses"?



CC: Bamsa

2010년 7월 14일 13:29

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Aneta

The first line "to go down" is translated from "at gå i hundene" which can be translated as "go to the dogs" link

"at male byen rød" -> infinitive (to party in a wild manner)

Infinitive both

2010년 7월 14일 13:33

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm... should I change something, dear collega?

2010년 7월 14일 15:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I still don't know, because infinitives in English sometime are used as so-called "purpuse clauses" and I thought this was such a case here.

For examle:

"To know new language you have to learn it".

to know new language = purpose clause

In Latin it would start from "ut": Ut scias linguam novam eam discere debes (or: tibi ea discenda est)

Do you know what I mean, dear?

2010년 7월 14일 15:46

Efylove
게시물 갯수: 1015
Of course. But didn't Bamsa say that they are infinitive clauses?

2010년 7월 14일 15:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, infinitives have many different functions. For me the first sentence "to go down " is stricte connected with the second one "You can do what you set your mind to"

In yours:"Corruere Facere potes quod in animum induxisti"they aren't connected at all.

I would rather translate it:

"Ut corrueas
facere potes quod in animum induxisti".

But I can be wrong.

Ernst, could you tell me what exactly function have the infinitives?

CC: Bamsa

2010년 7월 14일 21:16

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Aneta

"at måle byen rød"
"to paint the town red"
meaning
"going to party"
infinitive clause
(no reason -> not purpose clause)

"at gå i hundene"
the same, not purpose clause

2010년 7월 15일 18:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, dear Ernst. Thank you so much.
I'm sorry Efee. I just had to be sure. This is why I asked Ernst.

Some questions to you:

"Minime tibi dicendum sit numquam".
and
"Tibi vivendum sit donec vivis".

Why did you use coniunctivi here? Shouldn't be "est" instead of "sit"?

And since the folowing sentence doesn't contain a verb "should" (like the ones above) but "have to", I would suggest:
"Si A dixisti, tibi dicendum est B".
--> Si A dixisti, tibi dicere B necesse est.

just to diistinguish between the sentences above and this one.

The rest is just great!


2010년 7월 15일 18:11

Efylove
게시물 갯수: 1015
You're right about the conjunctives, they should be indicatives.
And I like your "necesse est" sentence, too.

2010년 7월 15일 18:13

Efylove
게시물 갯수: 1015
Done, sweety!


2010년 7월 15일 18:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487