| |
|
번역 - 영어-라틴어 - to go down현재 상황 번역
분류 표현 | | |
to go down You can do what you set your mind to You should never say never life is not a dance upon roses to paint the town ( red) you should live as long as you live if you´ve said A you have to say B to move heaven and earth to have money like dirt to wait an eternity | | freely translated- these are sayings to go down could also be to fall apart life is not a dance upon roses means life is not easy if you´ve said A you have to say B means one thing leads to another. to have money like dirt means to be rich
|
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Corruere. Facere potes quod in animum induxisti. Minime tibi dicendum est numquam. Vita saltatio supra rosis non est. Urbem rubram pingere. Tibi vivendum est donec vivis. Si A dixisti, tibi dicere B necesse est. Caelum terramque sede sua commovere. Pecuniam ut pulverem habere. Aeternitatem exspectare. | | According to the English translation. "to go down" --> corruere / concidere "you should never say never" --> minime / numquam tibi dicendum est numquam
|
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 15일 18:15
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 14일 10:43 | | | Hi Ernst! Can I ask you about the source?
The lines translated into English as: to go down, to paint the town ... Are they infinitives or rather "purpose clauses"?
CC: Bamsa | | | 2010년 7월 14일 13:29 | | | Hi Aneta
The first line "to go down" is translated from "at gå i hundene" which can be translated as "go to the dogs" link
"at male byen rød" -> infinitive (to party in a wild manner)
Infinitive both | | | 2010년 7월 14일 13:33 | | | Uhm... should I change something, dear collega?
| | | 2010년 7월 14일 15:43 | | | Well, I still don't know, because infinitives in English sometime are used as so-called "purpuse clauses" and I thought this was such a case here.
For examle:
"To know new language you have to learn it".
to know new language = purpose clause
In Latin it would start from "ut": Ut scias linguam novam eam discere debes (or: tibi ea discenda est)
Do you know what I mean, dear? | | | 2010년 7월 14일 15:46 | | | Of course. But didn't Bamsa say that they are infinitive clauses?
| | | 2010년 7월 14일 15:56 | | | But, infinitives have many different functions. For me the first sentence "to go down " is stricte connected with the second one "You can do what you set your mind to"
In yours:"Corruere Facere potes quod in animum induxisti"they aren't connected at all.
I would rather translate it:
"Ut corrueas
facere potes quod in animum induxisti".
But I can be wrong.
Ernst, could you tell me what exactly function have the infinitives? CC: Bamsa | | | 2010년 7월 14일 21:16 | | | Hi Aneta
"at måle byen rød"
"to paint the town red"
meaning
"going to party"
infinitive clause
(no reason -> not purpose clause)
"at gå i hundene"
the same, not purpose clause | | | 2010년 7월 15일 18:06 | | | Ok, dear Ernst. Thank you so much.
I'm sorry Efee. I just had to be sure. This is why I asked Ernst.
Some questions to you:
"Minime tibi dicendum sit numquam".
and
"Tibi vivendum sit donec vivis".
Why did you use coniunctivi here? Shouldn't be "est" instead of "sit"?
And since the folowing sentence doesn't contain a verb "should" (like the ones above) but "have to", I would suggest:
"Si A dixisti, tibi dicendum est B".
--> Si A dixisti, tibi dicere B necesse est.
just to diistinguish between the sentences above and this one.
The rest is just great!
| | | 2010년 7월 15일 18:11 | | | You're right about the conjunctives, they should be indicatives.
And I like your "necesse est" sentence, too.
| | | 2010년 7월 15일 18:13 | | | Done, sweety!
| | | 2010년 7월 15일 18:15 | | | |
|
| |
|