Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - to go down

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійськаЛатинська

Категорія Вислів

Заголовок
to go down
Текст
Публікацію зроблено lillen88
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено lunatunes

to go down
You can do what you set your mind to
You should never say never
life is not a dance upon roses
to paint the town ( red)
you should live as long as you live
if you´ve said A you have to say B
to move heaven and earth
to have money like dirt
to wait an eternity
Пояснення стосовно перекладу
freely translated- these are sayings
to go down could also be to fall apart
life is not a dance upon roses means life is not easy
if you´ve said A you have to say B means one thing leads to another. to have money like dirt means to be rich

Заголовок
Corruere
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Corruere.
Facere potes quod in animum induxisti.
Minime tibi dicendum est numquam.
Vita saltatio supra rosis non est.
Urbem rubram pingere.
Tibi vivendum est donec vivis.
Si A dixisti, tibi dicere B necesse est.
Caelum terramque sede sua commovere.
Pecuniam ut pulverem habere.
Aeternitatem exspectare.
Пояснення стосовно перекладу
According to the English translation.
"to go down" --> corruere / concidere
"you should never say never" --> minime / numquam tibi dicendum est numquam
Затверджено Aneta B. - 15 Липня 2010 18:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2010 10:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Ernst! Can I ask you about the source?

The lines translated into English as: to go down, to paint the town ... Are they infinitives or rather "purpose clauses"?



CC: Bamsa

14 Липня 2010 13:29

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Aneta

The first line "to go down" is translated from "at gå i hundene" which can be translated as "go to the dogs" link

"at male byen rød" -> infinitive (to party in a wild manner)

Infinitive both

14 Липня 2010 13:33

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Uhm... should I change something, dear collega?

14 Липня 2010 15:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, I still don't know, because infinitives in English sometime are used as so-called "purpuse clauses" and I thought this was such a case here.

For examle:

"To know new language you have to learn it".

to know new language = purpose clause

In Latin it would start from "ut": Ut scias linguam novam eam discere debes (or: tibi ea discenda est)

Do you know what I mean, dear?

14 Липня 2010 15:46

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Of course. But didn't Bamsa say that they are infinitive clauses?

14 Липня 2010 15:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But, infinitives have many different functions. For me the first sentence "to go down " is stricte connected with the second one "You can do what you set your mind to"

In yours:"Corruere Facere potes quod in animum induxisti"they aren't connected at all.

I would rather translate it:

"Ut corrueas
facere potes quod in animum induxisti".

But I can be wrong.

Ernst, could you tell me what exactly function have the infinitives?

CC: Bamsa

14 Липня 2010 21:16

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Aneta

"at måle byen rød"
"to paint the town red"
meaning
"going to party"
infinitive clause
(no reason -> not purpose clause)

"at gå i hundene"
the same, not purpose clause

15 Липня 2010 18:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, dear Ernst. Thank you so much.
I'm sorry Efee. I just had to be sure. This is why I asked Ernst.

Some questions to you:

"Minime tibi dicendum sit numquam".
and
"Tibi vivendum sit donec vivis".

Why did you use coniunctivi here? Shouldn't be "est" instead of "sit"?

And since the folowing sentence doesn't contain a verb "should" (like the ones above) but "have to", I would suggest:
"Si A dixisti, tibi dicendum est B".
--> Si A dixisti, tibi dicere B necesse est.

just to diistinguish between the sentences above and this one.

The rest is just great!


15 Липня 2010 18:11

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
You're right about the conjunctives, they should be indicatives.
And I like your "necesse est" sentence, too.

15 Липня 2010 18:13

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Done, sweety!


15 Липня 2010 18:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487