Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Arabsky - أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyŠvédsky

Titulek
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت ...
Text k překladu
Podrobit se od britt-marie71
Zdrojový jazyk: Arabsky

أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
‎


Poznámky k překladu
Before edit : 2keed ma 7a 2ol li2no inte 2ret li bi maseg

Thanks to Belhassen and jaq84 who provided us with versions in Arabic characters
SOURCE TEXT IS
colloquial Syrian or Lebanese Arabic
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 9 říjen 2010 14:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 říjen 2010 02:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys, could any of you give the correct version (correct script)?

Thanks in advance.

CC: Belhassen jaq84

6 říjen 2010 04:57

Belhassen
Počet příspěvků: 105
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ لِي بِمِسّدْجْ
I struggled to decipher the text, not without tricks and groping. This is a text (in colloquial egyptian or lebanese Arabic) poorly written in Latin characters, distorting even an English word "message" and using numbers that resemble letters of the Arabic alphabet have no equivalent in the Latin alphabet. The English translation of the text is, roughly, as follows:

"Surely, I will not tell you because you read me a message"
N.B.: Sorry, I only speak little English.

7 říjen 2010 00:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot Belhassen!


CC: Belhassen

9 říjen 2010 01:15

jaq84
Počet příspěvků: 568
It is in Lebanese or Syrian accent which is much closer to my accent than Belhassen's...
I still would like to thank him for the version he provided...but he missed a small detail:
أَكِيد مَا حَأُولْ لأَنُّو إِنْت قْرِيتْ إللِي بِالمِسّدْجْ
I have also provided an English translation of the text..

9 říjen 2010 14:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Jumana, I edited the text!
And thanks for the English version!