Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - Notes on a Music Album #4

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyItalskyRuskyFrancouzskyŠvédskyHolandskyNorskyPolskyNěmeckyTureckyDánskyČínsky (zj.)

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Notes on a Music Album #4
Text
Podrobit se od salimworld
Zdrojový jazyk: Anglicky

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
Poznámky k překladu
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Titulek
Aantekeningen bij een Album #4
Překlad
Holandsky

Přeložil Softlink
Cílový jazyk: Holandsky

Op het moment dat ik uit mijn moeders buik kwam, huilde ik. Nu, na het maken van “Iconophobic”, weet ik waarom. Die diepe leegte was als een verloren werkelijkheid. Ik probeerde wat strengen muziek. Hopend dat dit zou leiden naar mijn navelstreng.

Ik gebruikte schreeuwende gitaren, klassieke instrumenten, electronische beats, zelfs geluiden om te mopperen, mijn hart uit te storten, om en om te treuren of te juichen.

Dit album is een conceptalbum over de angst voor de wereld van de verbeelding. Ik weet niet of het echt een psychologisch probleem is, maar ik hou van het idee van morbide vervreemding ten opzichte van beelden, iconen en de werkelijkheid in het algemeen. In het boekje bij Iconophobic staat de volgende tekst in de vorm van een cirkel:

Ach dat de mens vrij was....toen er geen beeld was.
Ach dat beelden een middel werden....voor het veranderen van de werkelijkheid.
Ach dat de werkelijkheid zelf....een menselijke verbeelding is.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 28 červenec 2011 12:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červenec 2011 17:20

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi Softlink

Ik heb een paar dingetjes veranderd; hieronder staat de originele vertaling.
Laat maar weten als je het er niet mee eens bent! Ik zal ook een poll zetten.

Op het moment dat ik uit mijn moeders baarmoeder kwam, huilde ik. Nu, na het maken van “Naught been I thou”, weet ik waarom. Die diepe leegte was als een verloren realiteit. Ik probeerde wat strengen muziek. Hopend dat dit zou leiden naar mijn navelstreng.

Ik gebruikte schreeuwende gitaren, klassieke instrumenten, electronische beats, zelfs geluiden om te mopperen, mijn hart uit te storten, om en om te treuren of te juichen.

Dit album is een concept album over de verontrustende wereld van de verbeelding. Ik weet niet of het echt een psychologisch probleem is, maar ik hou van het idee van morbide vervreemding ten opzichte van beelden.

Helaas was de man vrij....toen er geen beeld was.
Helaas was het beeld een middel....voor het veranderen van de realiteit.
Helaas is de realiteit zelf....een menselijke verbeelding.


- 'womb' is letterlijk wel 'baarmoeder', maar volgens mij is het hier gebruikelijker 'buik' te zeggen in het Nederlands (de vertaling daarvan, 'tummy' wordt in het Engels alleen naar kleine kinderen gebruikt en de andere vertaling, 'stomach', kan natuurlijk niet in deze context).

- Iconophobic': dit is de naam van een album, die niet vertaald moet worden (zie aanwijzingen van de aanvrager)

- 'werkelijkheid' klinkt volgens mij wat minder formeel-wetenschappelijk dan 'realiteit'

- strengen muziek: mooi gevonden!

- ik wist ook geen goede manier zo snel om 'repetitively' in de tekst te verwerken. misschien komen er nog suggesties uit de poll.

- 'fearing the world of...' -> hier heb ik toch maar 'de angst voor...' van gemaakt, omdat volgens mij de schrijver niet bedoelt te zeggen dat die wereld inderdaad zo verontrustend is, maar wel dat er mensen zijn die er bang voor zijn.

- de regel 'icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:' was je vergeten

- 'alas that' is hier minder een constatering ('helaas was dit zo') dan een verzuchting ('was het maar niet zo'). Ik denk dat 'ach' daarom beter weergeeft wat er bedoeld wordt, maar sta open voor andere suggesties.

- 'man' staat hier voor de hele mensheid (mogelijk heb je 'that man' bij elkaar gelezen waar dat in het Engels niet zo bedoeld is).