Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - To whom it may concern, My company has an...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Titulek
To whom it may concern, My company has an...
Text
Podrobit se od urungu
Zdrojový jazyk: Anglicky

To whom it may concern,

My company has an interest in acquiring telexes.com for a new site we want to build. I don't know if you would consider selling it but if so, I'd be happy to make the first offer.

Before I make the offer, can you tell me if there's anything I would need to know about the name? You own it clear and outright, correct? I'm only asking because I'm not sure if I'm even sending this to the right person. If I'm not, can you tell me how I can find them?
Poznámky k překladu
Bende bulunan domaini satın almak istiyor sanırım.

Titulek
telexes.com
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Ä°lgili KiÅŸiye,

Şirketim, kurmak istediğimiz yeni bir site için telexes.com’u satın almakla ilgileniyor. Satmayı düşünüyor musunuz bilmiyorum, ama eğer öyleyse ilk teklifi yapmaktan mutlu olacağım.

Teklifi yapmadan önce, isim hakkında bilmem gereken bir şey olup olmadığını söyleyebilir misiniz? Muvazaadan ari olarak tamamen taahhüt ediyorsunuz, doğru mu? Sadece soruyorum çünkü bunu doğru kişilere gönderiyor olup olmadığımdan emin değilim. Yanlış gönderiyorsam, onları nasıl bulabileceğimi söyleyebilir misiniz?
Naposledy potvrzeno či editováno Mesud2991 - 30 srpen 2012 18:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 únor 2012 21:56

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

- My company has an interest in acquiring telexes.com for a new site we want to build. --> Şirketim, kurmak istediğimiz yeni bir site için telexes.com'u (adlı siteyi) satın almakla ilgileniyor.

'interest in' 'phrasal verb' olduğu için 'in' burada 'içinde' anlamına gelmiyor (örn. I'm interested in (playing) football). Ayrıca, 'acquire' ticarette "(satın) almak" anlamında kullanılır.

- You own it clear and outright, correct? --> Muvazaadan ari olarak tamamen taahhüt ediyorsunuz, değil mi?

Burada site isminde bir sıkıntı var mı yok mu diye soruyor

- I'm only asking because I'm not sure if I'm even sending this to the right person. If I'm not, can you tell me how I can find them? --> Bir sorayım dedim çünkü bunu doğru kişilere gönderip göndermediğimden emin değilim. Eğer yanlış gönderiyorsam, onları nasıl bulabileceğimi söyleyebilir misiniz?

'Only' burada tek değil de 'öylesine' alamında kullanılmış. 'If I'm not' cümlesini de 'eğer değilsem' diye çevirirsek sanki 'emin değilsem' gibi oluyor ama aslında o 'if I'm not sending this to the right persons'ın kısaltılmış hali.

29 únor 2012 21:18

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba Mesud kardeÅŸim,
Siz hukukçu musunuz?
"Muvazaadan ari olarak tamamen taahhüt ediyorsunuz, değil mi?" cümlesini nasıl kurdunuz?
Sizin yaşınızdakiler bunu anlarlar mı?


29 únor 2012 21:53

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hukukçu değilim, sadece tercümanlığa ilgim var. İngilizceden hiçbir şey anlamadığım zamanlarda bile bir şeyleri çevirmeye kalkışırdım. Ama ne var ki siyaset biliminde yüksek öğrenim göreceğim hazırlığı geçebilirsem.

17 srpen 2012 22:16

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

Kabul ediyorsanız, şöyle diyelim:

Ä°lgili KiÅŸiye,

Şirketim, kurmak istediğimiz yeni bir site için telexes.com’u satın almakla ilgileniyor. Satmayı düşünüyor musunuz bilmiyorum, ama eğer öyleyse ilk teklifi yapmaktan mutlu olacağım.

Teklifi yapmadan önce, isim hakkında bilmem gereken bir şey olup olmadığını söyleyebilir misiniz? Muvazaadan ari olarak tamamen taahhüt ediyorsunuz, doğru mu? Sadece soruyorum çünkü bunu doğru kişilere gönderiyor olup olmadığımdan emin değilim. Yanlış gönderiyorsam, onları nasıl bulabileceğimi söyleyebilir misiniz?

30 srpen 2012 18:12

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Düzeltilmeden önce:


Ä°lgili KiÅŸiye ,
Şirketim,yeni bir site kurmak isteğinden ötürü telexes.com içinde bir edinime ilgi duymaktadır. Onu satmayı düşünüyor musunuz bilmiyorum ama eğer öyleyse ilk teklifi yapmaktan mutlu olacağım.
Teklifi yapmadan önce “isim” hakkında bilmem gereken bir şeyin olup olmadığını söyler misiniz? Siz de bunu (bu talebi) dosdoğru ve açık olarak kabul edersiniz, doğru mu?
Bunu sormamın tek nedeni doğru kişiye gönderim yapıp yapmadığımdan emin olamamam, eğer değilsem onları nasıl bulacağımı bana söyler misiniz?