| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - 1- Have them report to the staging ground...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Řeč Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | 1- Have them report to the staging ground... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
1- Have them report to the staging ground immediately. We shall have a demonstration.
2- Once he's off his leash, you're really in the doghouse. Gee whiz. talk about a creep with a canine complex.
3- meow, talk about a kung-fu catfight.
3- The first rule of Mirimoto Academy: If you want to win, you must be willing to do that which others are not willing to do. |
|
| Derhal sahneye gelmelerini saÄŸla. | | Cílový jazyk: Turecky
1- Derhal alana gelmelerini sağlayın. Bir gösterimiz olacak.
2- Tasmasından bir kurtuldu mu, o zaman başın dertte demek. Vay be!* İşe bak, köpek kompleksi olan bir dalkavuk.
3- Miyav, dostum, kız kung-fu'suna bak.
3- Mirimoto Akademisi'nin ilk kuralı: Kazanmak istiyorsanız, başkalarının yapmayacağı şeyleri göze almalısınız. | | Cümleler birbirinden bağımsız.
Staging ground: Bir şeyin gösterildiği alan ama konuyu bilmediğim için sadece alan olarak çevirdim.
* 'gee whiz' = süper/müthiş |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 24 březen 2012 22:11
Poslední příspěvek | | | | | 24 březen 2012 19:42 | | | super, eline saglik Mesud2991!
sadece son cumle icin onerim:
'Kazanmak istiyorsan, baskalarinin yapmak istemedikleri seyi yapmaya hazir olmalısin'.
tartisilir tabi, ama 'gee whiz' burada 'vay be' turunden kullanilmis gibi geldi bana. | | | 24 březen 2012 20:21 | | | TeÅŸekkürler,
Son cümleyi başka şekilde ifade ettim.
gee whiz'e gelince, bunu diyaloÄŸun akışına göre istediÄŸimiz gibi çevirebiliriz ama burada akış yok , o yüzden bir ÅŸey diyemeyecem. | | | 24 březen 2012 20:48 | | | kaynak metin, "scooby doo"'dan bazi alintilardan olusuyor.
biraz ozele giriyor olacagim ama, benim ufaklik o konunun piri olmus durumda, haliyle biraz asinaligim var.
yani, fikrim 'vay be!' kullanalim, ama aciklamalar alaninda diger anlamlarini da belirtelim.
son cumle ok'dir. | | | 24 březen 2012 20:51 | | | Tamam öyle olsun
Allah bağışlasın | | | 24 březen 2012 23:52 | | | Bence burada bahsedilen "www.kungfucatfights.com" ve "scooby doo" web sayfaları ile ilgili bir konu ve her cümle birbirleriyle baÄŸlantılı.
-Derhal sahne alanına gelmeleri için haber verin.Bir gösterimiz olacak.
- O tasmasından bir kurtulursa başınız gerçekten dertte.Vay be! canin kompleksinden bahset,
-Miyav,kungfucatfights'dan bahset,
-Mirimoto Akademisi'nin ilk kuralı: Kazanmak istiyorsan, başkalarının yapmayı istemedikleri ,sen yapmayı istemelisin.
Bence biraz daha çalışmalıyız. | | | 25 březen 2012 00:08 | | | Merhaba medogan Hocam,
- Birinci cümle için önerinizin anlamı değiştirmiyor. Benimkisi biraz daha kelimesi kelimesine olmuş.
- İkinci cümleniniz ilk cümlesi de aynı şekilde. Gel gelelim 'talk about'a, burada bahsetmek anlamında kullanılmamıştır, cümleye vurgu katmak için söylenir dublaj çevirmenleri akışa göre bunu farklı şekilde çeviriyor. Burada 'işe bak' dedim ki bence tam oturdu. Bir de, 'creep'i çevirmeyi unutmuşsunuz.
A creep with a canine complex --> A creep who has a canine complex
- 'Catfight' kız kavgası demek.
- Gene aynı şekilde bu öneriniz de anlamı değiştirmiyor.
Ben de araştırdım. Bunlar "Scooby-Doo! and the Samurai Sword" adlı çizgi filmden diyaloglar ve birbirlerinden bağımsız. |
|
| |
|