Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - 1- Have them report to the staging ground...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Toespraak

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
1- Have them report to the staging ground...
Tekst
Opgestuurd door klanabi
Uitgangs-taal: Engels

1- Have them report to the staging ground immediately. We shall have a demonstration.

2- Once he's off his leash, you're really in the doghouse. Gee whiz. talk about a creep with a canine complex.

3- meow, talk about a kung-fu catfight.

3- The first rule of Mirimoto Academy: If you want to win, you must be willing to do that which others are not willing to do.

Titel
Derhal sahneye gelmelerini saÄŸla.
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

1- Derhal alana gelmelerini sağlayın. Bir gösterimiz olacak.

2- Tasmasından bir kurtuldu mu, o zaman başın dertte demek. Vay be!* İşe bak, köpek kompleksi olan bir dalkavuk.

3- Miyav, dostum, kız kung-fu'suna bak.

3- Mirimoto Akademisi'nin ilk kuralı: Kazanmak istiyorsanız, başkalarının yapmayacağı şeyleri göze almalısınız.
Details voor de vertaling
Cümleler birbirinden bağımsız.

Staging ground: Bir şeyin gösterildiği alan ama konuyu bilmediğim için sadece alan olarak çevirdim.

* 'gee whiz' = süper/müthiş
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 24 maart 2012 22:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2012 19:42

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
super, eline saglik Mesud2991!

sadece son cumle icin onerim:
'Kazanmak istiyorsan, baskalarinin yapmak istemedikleri seyi yapmaya hazir olmalısin'.

tartisilir tabi, ama 'gee whiz' burada 'vay be' turunden kullanilmis gibi geldi bana.

24 maart 2012 20:21

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Teşekkürler,

Son cümleyi başka şekilde ifade ettim.

gee whiz'e gelince, bunu diyaloğun akışına göre istediğimiz gibi çevirebiliriz ama burada akış yok , o yüzden bir şey diyemeyecem.

24 maart 2012 20:48

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
kaynak metin, "scooby doo"'dan bazi alintilardan olusuyor.
biraz ozele giriyor olacagim ama, benim ufaklik o konunun piri olmus durumda, haliyle biraz asinaligim var.
yani, fikrim 'vay be!' kullanalim, ama aciklamalar alaninda diger anlamlarini da belirtelim.
son cumle ok'dir.

24 maart 2012 20:51

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Tamam öyle olsun

Allah bağışlasın

24 maart 2012 23:52

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence burada bahsedilen "www.kungfucatfights.com" ve "scooby doo" web sayfaları ile ilgili bir konu ve her cümle birbirleriyle bağlantılı.

-Derhal sahne alanına gelmeleri için haber verin.Bir gösterimiz olacak.
- O tasmasından bir kurtulursa başınız gerçekten dertte.Vay be! canin kompleksinden bahset,
-Miyav,kungfucatfights'dan bahset,
-Mirimoto Akademisi'nin ilk kuralı: Kazanmak istiyorsan, başkalarının yapmayı istemedikleri ,sen yapmayı istemelisin.

Bence biraz daha çalışmalıyız.

25 maart 2012 00:08

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba medogan Hocam,

- Birinci cümle için önerinizin anlamı değiştirmiyor. Benimkisi biraz daha kelimesi kelimesine olmuş.

- İkinci cümleniniz ilk cümlesi de aynı şekilde. Gel gelelim 'talk about'a, burada bahsetmek anlamında kullanılmamıştır, cümleye vurgu katmak için söylenir dublaj çevirmenleri akışa göre bunu farklı şekilde çeviriyor. Burada 'işe bak' dedim ki bence tam oturdu. Bir de, 'creep'i çevirmeyi unutmuşsunuz.

A creep with a canine complex --> A creep who has a canine complex

- 'Catfight' kız kavgası demek.

- Gene aynı şekilde bu öneriniz de anlamı değiştirmiyor.

Ben de araştırdım. Bunlar "Scooby-Doo! and the Samurai Sword" adlı çizgi filmden diyaloglar ve birbirlerinden bağımsız.