Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - 1- Have them report to the staging ground...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 演讲

本翻译"仅需意译"。
标题
1- Have them report to the staging ground...
正文
提交 klanabi
源语言: 英语

1- Have them report to the staging ground immediately. We shall have a demonstration.

2- Once he's off his leash, you're really in the doghouse. Gee whiz. talk about a creep with a canine complex.

3- meow, talk about a kung-fu catfight.

3- The first rule of Mirimoto Academy: If you want to win, you must be willing to do that which others are not willing to do.

标题
Derhal sahneye gelmelerini saÄŸla.
翻译
土耳其语

翻译 Mesud2991
目的语言: 土耳其语

1- Derhal alana gelmelerini sağlayın. Bir gösterimiz olacak.

2- Tasmasından bir kurtuldu mu, o zaman başın dertte demek. Vay be!* İşe bak, köpek kompleksi olan bir dalkavuk.

3- Miyav, dostum, kız kung-fu'suna bak.

3- Mirimoto Akademisi'nin ilk kuralı: Kazanmak istiyorsanız, başkalarının yapmayacağı şeyleri göze almalısınız.
给这篇翻译加备注
Cümleler birbirinden bağımsız.

Staging ground: Bir şeyin gösterildiği alan ama konuyu bilmediğim için sadece alan olarak çevirdim.

* 'gee whiz' = süper/müthiş
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2012年 三月 24日 22:11





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 24日 19:42

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
super, eline saglik Mesud2991!

sadece son cumle icin onerim:
'Kazanmak istiyorsan, baskalarinin yapmak istemedikleri seyi yapmaya hazir olmalısin'.

tartisilir tabi, ama 'gee whiz' burada 'vay be' turunden kullanilmis gibi geldi bana.

2012年 三月 24日 20:21

Mesud2991
文章总计: 1331
Teşekkürler,

Son cümleyi başka şekilde ifade ettim.

gee whiz'e gelince, bunu diyaloğun akışına göre istediğimiz gibi çevirebiliriz ama burada akış yok , o yüzden bir şey diyemeyecem.

2012年 三月 24日 20:48

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
kaynak metin, "scooby doo"'dan bazi alintilardan olusuyor.
biraz ozele giriyor olacagim ama, benim ufaklik o konunun piri olmus durumda, haliyle biraz asinaligim var.
yani, fikrim 'vay be!' kullanalim, ama aciklamalar alaninda diger anlamlarini da belirtelim.
son cumle ok'dir.

2012年 三月 24日 20:51

Mesud2991
文章总计: 1331
Tamam öyle olsun

Allah bağışlasın

2012年 三月 24日 23:52

merdogan
文章总计: 3769
Bence burada bahsedilen "www.kungfucatfights.com" ve "scooby doo" web sayfaları ile ilgili bir konu ve her cümle birbirleriyle bağlantılı.

-Derhal sahne alanına gelmeleri için haber verin.Bir gösterimiz olacak.
- O tasmasından bir kurtulursa başınız gerçekten dertte.Vay be! canin kompleksinden bahset,
-Miyav,kungfucatfights'dan bahset,
-Mirimoto Akademisi'nin ilk kuralı: Kazanmak istiyorsan, başkalarının yapmayı istemedikleri ,sen yapmayı istemelisin.

Bence biraz daha çalışmalıyız.

2012年 三月 25日 00:08

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba medogan Hocam,

- Birinci cümle için önerinizin anlamı değiştirmiyor. Benimkisi biraz daha kelimesi kelimesine olmuş.

- İkinci cümleniniz ilk cümlesi de aynı şekilde. Gel gelelim 'talk about'a, burada bahsetmek anlamında kullanılmamıştır, cümleye vurgu katmak için söylenir dublaj çevirmenleri akışa göre bunu farklı şekilde çeviriyor. Burada 'işe bak' dedim ki bence tam oturdu. Bir de, 'creep'i çevirmeyi unutmuşsunuz.

A creep with a canine complex --> A creep who has a canine complex

- 'Catfight' kız kavgası demek.

- Gene aynı şekilde bu öneriniz de anlamı değiştirmiyor.

Ben de araştırdım. Bunlar "Scooby-Doo! and the Samurai Sword" adlı çizgi filmden diyaloglar ve birbirlerinden bağımsız.